ИЗ ИСТОРИИ РЕЦЕПЦИИ НИДЕРЛАНДСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В РОССИИ: Э. Д. ДЕККЕР (МУЛЬТАТУЛИ). «ПОВЕСТИ, СКАЗКИ, ЛЕГЕНДЫ» (САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, 1907)
ИЗ ИСТОРИИ РЕЦЕПЦИИ НИДЕРЛАНДСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В РОССИИ: Э. Д. ДЕККЕР (МУЛЬТАТУЛИ). «ПОВЕСТИ, СКАЗКИ, ЛЕГЕНДЫ» (САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, 1907)
Аннотация
В 1907 году в Санкт-Петербурге впервые отдельным изданием вышел сборник произведений знаменитого нидерландского писателя Мультатули (1820-1887). Книга «Повести, сказки, легенды» содержит перевод 33 фрагментов различных произведений и начинается с обширного предисловия. Составителем сборника, переводчиком и автором предисловия была Александра Николаевна Чеботаревская (1869-1925). Перевод Чеботаревской был хорошо принят российским читателем и во многом стал определяющим в формировании образа писателя. В статье показано, что предисловие Чеботаревской послужило основой для ряда более поздних вступительных статей к русским изданиям романа Мультатули «Макс Хавелар». Кроме того, впервые в отечественном переводоведении исследованы источники, на которые опиралась русская переводчица, и дан ответ на вопрос, к каким нидерландским оригиналам восходят все фрагменты, переведенные Чеботаревской. Это стало возможно благодаря сопоставлению книги «Повести, сказки, легенды» с аналогичными сборниками произведений Мультатули, вышедшими примерно в то же время на немецком, чешском, польском и венгерском языках.
1. Введение
Первым отдельным изданием крупнейшего нидерландского писателя XIX века Мультатули (псевдоним Эдуарда Дауэса Деккера, 1820) на русском языке стала антология «Повести, сказки, легенды» 1907 года, составителем и переводчиком которой является Александра Николаевна Чеботаревская (1869-1925). До публикации этого сборника российские читатели могли найти переводы коротких произведений Мультатули только в газетах и журналах.
Сборник «Повести, сказки и легенды» ознаменовал собой прорыв Мультатули в России. Сразу после его публикации в журналах «Русская мысль», «Вестник Европы» и «Образование» появились хвалебные рецензии, в деталях описывающие достоинства произведений Мультатули. Образ писателя, который Чеботаревская сформировала в своем предисловии, стал определяющим для последующих поколений читателей Мультатули.
Слава перевода Чеботаревской достигла даже Нидерландской Ост-Индии, где три года спустя, в 1910 году, нидерландский литератор Фредерик ван Монсью опубликовал статью, посвященную изданной в Петербурге книге, в двух нидерландскоязычных газетах «Het nieuws van den dag voor Nederlandsch-Indië» и «De lokomotief». Приведем краткую цитату:
«Антология», составленная и переведенная Александрой Чеботаревской, снабжена точным и подробным описанием жизни <Мультатули>. Публикация была подготовлена Петербургским издательством «Дело» и датируется 1907 годом. В целом, об этом переводе я могу сказать только хорошее [12].
Русский сборник почти не содержит конкретных ссылок на исходные тексты. Большинство названий фрагментов, переведенных Чеботаревской, не фигурируют в «Полном собрании сочинений» («Volledige werken», 1950-1995) Мультатули. Составителю «Библиографии нидерландской литературы на русском языке» также не удалось определить все источники [2, C. 217-218].
В настоящей статье на материале сборника 1907 года будут проанализированы два аспекта, касающиеся рецепции творчества Мультатули в России. Во-первых, мы выясним, какой образ Мультатули создала Чеботаревская в своем предисловии «Деккер-Мультатули» и в какой степени этот образ был сохранен во вступительных статьях к последующим русским публикациям Мультатули. Во-вторых, определим, какие тексты легли в основу перевода Чеботаревской. Для этого проследим параллели между рассматриваемым сборником и переводами Мультатули на другие европейские языки того же времени.
2. Образ Мультатули в предисловии А.Н. Чеботаревской
Чеботаревская начинает предисловие с рассказа о псевдониме Эдуарда Даувеса Деккера и объясняет его значение: multatuli – многострадальный. Она тут же цитирует «одного из биографов и лучшего знатока Мультатули, познакомившего с ним Германию», не называя имени этого знатока. С первых же строк становится очевидно, как переводчица очарована писателем, она сравнивает его с Толстым, говоря, что оба писателя относятся к тем людям, у которых «великие мысли исходят из сердца». Творчество Мультатули восхищает ее «свежестью наблюдений» и «мощью языка».
Далее переводчица, разумеется, подробно останавливается на биографии писателя, с которой тесно связано его творчество. А именно, Э. Д. Деккер много лет служил чиновником в колониальной администрации Нидерландской Индии (современная Индонезия). Наблюдая притеснение местного населения и стремясь облегчить участь яванских крестьян, он стал борцом за их права, что привело к конфликту с нидерландскими правящими кругами. Изложение биографии писателя А. Чеботаревская сопровождает множеством оценочных, крайне положительных, суждений: он «везде и во всём проявляет инициативу», «доверчив, как ребёнок», обладает «беспокойной, полной любви и самопожертвования натурой», «чувствует себя всегда господином, человеком, призванным защищать угнетённых и обездоленных и принять на себя всё зло, все грехи мира» и демонстрирует «чудеса храбрости, ловкости, красноречия». Его стремление к власти переводчица также описывает в позитивном ключе: «в нём вырастают жажда власти и огромное честолюбие, но не в смысле стремления к славе, а в смысле стремления к положению, которое давало бы ему возможность всем помогать, всех спасать». Для лучшего понимания характера деятельности Мультатули на Яве автор предисловия знакомит читателя с административным устройством Нидерландской Ост-Индии, колониальной иерархией и местными порядками.
В изложение биографических фактов вплетены рассказы о творчестве автора. Так, Чеботаревская даёт подробный пересказ «Макса Хавелара» с ключевыми цитатами из романа (всего 2423 слова), а затем рассказывает о рецепции книги: «Все восхищались, но никто не поддержал её автора в его борьбе». Также здесь фигурирует история о Якобе ван Леннепе, который «самым низким образом обманул» Мультатули: эту историю на разный лад будут пересказывать все последующие авторы предисловий к русским переводам «Макса Хавелара». Чеботаревская также упоминает и то, что Мультатули «находил поддержку у женщин», которые оказались более прогрессивными, чем мужчины. Эта деталь — «мостик» к следующей теме: к «Любовным письмам» («Minnebrieven», 1861). Вот как переводчица описывает это «одно из самых сильных и высоких произведений Мультатули»:
В «Любовных письмах» поэт раскрывает перед читателем душевные глубины. Это целый мир. Перед нами оживают тысячи противоречивых ощущений и настроений, вызванных чарами поэта. Примирение между ними проливает в душу человека небесную радость, которая живёт в нём, однако, неделю, и сменяется сомнениями и отчаянием… «Любовные письма» — это душевная драма, в которой героями являются Макс, Тина и Фэнси. Фэнси (Fancy) — фантазия, мечта поэта, его муза и добрая фея, а также и оживляемая и поддерживаемая ею в поэте его творческая сила.
Чеботаревская также приводит цитаты из «Любовных писем», одна из которых становится плавным переходом к «Идеям» (1862-1877), семи сборникам афоризмов, эссе и рассказов. Они включают и «Приключения маленького Вальтера», в котором, по словам Чеботаревской, «автор проявляет тщательное и детальное знакомство с мелкобуржуазною средой, беспримерный дар изображения в юмористическом духе, предвосхищая этим искусство позднейших реалистов и психологов».
Восторженно рассказывая о творчестве Мультатули, переводчица постепенно возвращается к описанию жизни автора. Она упоминает два его брака, финансовые трудности, которые он терпел всю жизнь, и то, что в конце его «страдания значительно смягчились».
Завершается статья выводами о творчестве писателя. Чеботаревская пишет, что «все произведения Мультатули, не исключая и его сатир, проникнуты любовью» и что «он даёт нам глубокий ключ к великим юмористам и сатирикам, когда пишет: “сильнейшее выражение горя есть сарказм”». Для неё Мультатули — бессмертный классик, ведь «боевая поэзия Мультатули, сумевшего вдохнуть в неё вечность, непреходяща» [1].
На предисловие, или статью «Деккер-Мультатули», будут ссылаться последующие авторы, описывающие жизнь и творчество писателя. Они будут повторять структуру статьи, некоторые обороты, факты биографии и, самое главное, образ самого нидерландского классика.
В сокращённом издании романа «Макс Хавелар» 1928 года автор вступительной статьи, литературовед Н.Н. Фатов, приводит прямую цитату Чеботаревской и даёт ссылку на её предисловие, правда, без указания года публикации: «На Суматре им несколько раз овладевало искушение принять сторону туземцев против правительства». Помимо этого, он активно эксплуатирует и развивает образ защитника всех угнетённых и обездоленных [4, C. 4].
М.И. Тубянский, чей перевод «Макса Хавелара» выходил в 1927 и 1936 гг., делит свою вступительную статью на три части: история Явы, жизнь Мультатули и «Макс Хавелар». Как и Чеботаревская, он уделяет большее внимание именно первому разделу и ссылается здесь на научную литературу на английском, немецком и нидерландском языках. Во втором и третьем разделах он также не ссылается на Чеботаревскую и пишет в примечаниях: «О жизни Дэккера: W. Spohr: «Multatuli», 1899». И снова Мультатули предстаёт перед читателем «талантливым бунтовщиком», «необыкновенным человеком, который не мог молчать» и «успокоителем» местного населения. Тон в этом предисловии более спокойный, однако этот переводчик тоже высоко оценивает моральные качества писателя [3].
Перевод Тубянского переиздавался ещё два раза, в 1949 и 1959 гг., но уже с другими предисловиями, оба раза их автором был М.О. Чечановский. В 1949 году «Макс Хавелар» был включён в сборник «Избранные произведения», а в 1959 вышел отдельным изданием. Предисловия довольно сильно отличаются друг от друга, образ Мультатули тоже развивается. Если в первом случае он «своеобразный художник», «человек горячего сердца», «беспокойный и неудобный», то во втором — «врач, правильно описывающий симптомы болезни, но не знающий против неё средства», «писатель высокого морального пафоса», «гуманист-одиночка» и т.д. [5], [6] Формулировки в разных предисловиях меняются, но суть остаётся прежней: Мультатули — непризнанный борец за справедливость, защитник угнетённых яванцев, обладатель высочайших моральных качеств и гениальный писатель.
3. Поиск исходных текстов
Как уже указывалось выше, в свою антологию Мультатули Чеботаревская включила 33 фрагмента из «Макса Хавелара» («Max Havelaar»), «Любовных писем» («Minnenbrieven») и сборников «Среди миллионов» («Millionen studiën»), «Идеи» («Ideeёn»), «Разрозненные фрагменты» («Verspreide stukken»), «Тысяча и ещё несколько глав о специалистах» («Duizend en enige hoofdstukken over specialiteiten»). Некоторые из этих фрагментов представляют собой циклы рассказов со своими названиями, объединенных в общие разделы, так что количество заголовков вместе с подзаголовками составляет 50 наименований. Иногда переводчица указывает, откуда был взят рассказ, при этом не упоминая, какой именно фрагмент является исходным текстом. В качестве заголовков она чаще использует названия, которые не фигурируют в «Полном собрании сочинений» Мультатули: только 2 заголовка и 16 подзаголовков представляют собой точный перевод оригинальных названий.
В ходе исследования удалось выяснить, что Чеботаревская — не первый переводчик Мультатули того времени, использующий именно такие альтернативные заголовки. Те же названия тех же фрагментов встречаются в чешских, польских, венгерских и немецких переводах начала ХХ века, которые мы можем сопоставить благодаря исследованиям Вилкена Энгелбрехта [7], Ежи Коха [10] и Юдит Гера [8]. Приведем пять примеров. Сначала укажем название соответствующего фрагмента в «Полном собрании сочинений» Мультатули, затем его заголовок в сборниках того же времени на других европейских языках, после чего сравним с русским вариантом:
1) Идея 374 (Idee 374)
Чешский: Morálka slov (Мораль слов)
Русский: Урок морали
2) Неопубликованная пьеса («Onuitgegeven toneelspel», эпиграф к роману «Макс Хавелар»)
Чешский: Jurisprudentia
Русский: Jurisprudentia
3) Идея 448 (Idee 448)
Польский: Kto z was bez winy... (Кто из вас без греха)
Русский: Кто из вас без греха...
4) Идея 518. Перуанская сказка (Idee 518. Een Peruaanse vertelling)
Венгерский: Laczi egy perui mesét mond el játszótársának, a kis Böskének (Лаци рассказывает перуанскую историю своей подруге по играм, маленькой Бесе)
Немецкий: Der kleine Walther erzählt seiner Gespielin Femke ein peruanisches Märchen (Маленький Вальтер рассказывает своей подруге по играм Фемке перуанскую сказку)
Русский: Вальтер рассказывает перуанскую сказку
5) Идеи 229-234, 236-238, 240-242 (Ideeёn 229-234, 236-238, 240-242)
Венгерский: Tengeri betegség (Морская болезнь)
Чешский: Mořská nemoc (Морская болезнь)
Немецкий: Seekrankheit (Морская болезнь)
Русский: Морская болезнь
Не вызывает сомнения, что текстом-посредником для большинства переводов, которые были опубликованы в начале XX века, послужил немецкий сборник «Multatuli. Auswahl aus seinen Werken in Übersetzung aus dem Holländischen, eingeleitet durch eine Charakteristik seines Lebens, seiner Persönlichkeit und seines Schaffens» (1899) («Мультатули. Избранные произведения в переводе с голландского языка с описанием жизни, личности и творчества автора»), подготовленный переводчиком В. Шпором. Александра Чеботаревская и сама ссылается на некий немецкий текст-посредник:
Большая часть прилагаемых отрывков из сочинений Деккера-Мультатули переведены с немецкого; меньшая часть (как, напр., «В игорном зале», «Легенды о происхождении власти», «Орнис», «Импресарио» и т. д.) переведены с голландского. Прим. переводчицы [1, C. XXXI].
Использование немецкого языка в качестве языка-посредника при переводе с нидерландского на русский — это не такое редкое явление в XX веке. Немецкими текстами пользовались также и переводчики уже упомянутого романа «Макс Хавелар» [9, C. 186]. Однако даже те фрагменты, которые, по утверждению Чеботаревской, переведены с голландского, носят не оригинальные названия. Точно такие же названия фигурируют и в чешском переводе: Ornis (идея 448), Impresario (первая сказка из мемуаров), V herně (Один к семи; Ru: В игорном зале) [7, C. 11-12], и в немецкой антологии Шпора. Да и само название русского сборника напоминает заголовок одного из разделов немецкого издания: «Мärchen, fabelen, parabelen, Ideen» [12, C. 297] («Сказки, басни, притчи, идеи»). Вероятно, Чеботаревская использовала перевод своей чешской коллеги или позаимствовала названия из немецкого текста.
Исходные тексты большинства переводов перечислены в «Библиографии нидерландской литературы на русском языке» Вернера Схелтьенса [2, С. 217-218]. Однако составителю не удалось выяснить источники четырех переводов. Мы смогли обнаружить исходные тексты в цифровой версии «Полного собрания сочинений» Мультатули, выполнив поиск по определенным ключевым словам. «Библиографию» Схельтенса можно дополнить следующими сведениями:
1) «Менуэт на географической карте»
Исходный текст: «Среди миллионов» («Millioenen-studiën»), а именно, рассказ «Langs velden en wegen» («По полям и дорогам») [14, C. 13]. Перевод начинается со слов «De Moezel is prachtig tot het einde…», фрагмент удалось найти благодаря фразам на французском языке.
2) «Урок морали»
Исходный текст: Идея 374 (Idee 374) [13, C. 541]. В рассказе используется имя собственное Шёпс, которое встречается ранее, в отрывках из «Любовных писем», исходный текст этого фрагмента указан в «Библиографии». В оригинальном тексте героя зовут иначе: Kappelman (Каппелман), так что русскому переводу «Шёпс» соответствует нидерландское имя «Kappelman», которое мы использовали в качестве поискового запроса по «Полному собранию сочинений». Характерно, что в переводе В. Шпора фамилия этого героя — Schöps (Multatuli 1899: 326): это ещё раз подтверждает тот факт, что в основе русского перевода скорее всего лежит перевод В. Шпора.
3) «Ограниченный кругозор»
Исходный текст: «Тысяча и ещё несколько глав о специалистах» («Duizend en enige hoofdstukken over specialiteiten») [14, C. 500]. Найдено по словам «специальность» (specialiteit) и «Америка» (Amerika).
4) «Семя»
Исходный текст: Идея 30 (Idee 30) [13, C. 316]. Из-за отсутствия имен собственных или включений на иностранных языках поиск оригинала был затруднителен. Исходный текст удалось найти с помощью обратного перевода словосочетания «художественное произведение» (kunstwerk).
4. Заключение
Сборник «Повести, сказки, легенды», опубликованный в Санкт-Петербурге в 1907 году, оказал значительное влияние на восприятие Мультатули в России. Благодаря предисловию Чеботаревской не только творчество, но и личность писателя обрели популярность среди российских читателей. Вступительные статьи к изданиям «Макса Хавелара» 1927, 1928, 1936, 1949 и 1959 годов имеют ту же структуру, что и у Чеботаревской, делают акцент на тех же фактах биографии писателя, а иногда и повторяют те же формулировки. Кроме того, образ писателя в этих предисловиях, а также рецензиях остается практически неизменным.
При поиске исходных текстов фрагментов, переведенных Чеботаревской, было обнаружено, что многие названия из её сборника встречаются в том же в виде в чешских, польских и венгерских переводах того же периода. Вероятно, это связано с тем, что все перечисленные переводы восходят к немецкому изданию Шпора. Сама русская переводчица указывает в сноске, что большинство фрагментов были переведены с немецкого языка, однако и переводы, выполненные, по ее утверждению, с нидерландского, носят не оригинальные названия. Чтобы точно сказать, какие переводы Чеботаревская сделала непосредственно с нидерландского, а какие нет, необходимо их детально сравнить с исходными текстами и возможными промежуточными переводами. Это может стать следующим шагом в исследовании первого отдельного издания Мультатули в России. Кроме того, результаты проведенного анализа можно использовать для сопоставления с историей рецепции Мультатули в других европейских странах.