СОСТАВЛЕНИЕ СЛОВАРЯ СРАВНЕНИЙ МАРИЙСКОГО ЯЗЫКА: ПРИНЦИПЫ, МЕТОДЫ
СОСТАВЛЕНИЕ СЛОВАРЯ СРАВНЕНИЙ МАРИЙСКОГО ЯЗЫКА: ПРИНЦИПЫ, МЕТОДЫ
Аннотация
В статье предложена методика создании словаря образных сравнений марийского языка на основе корпуса. Лексикографический труд репрезентирует выразительные возможности марийского языка, устного народного поэтического творчества, особенности стиля писателей, представляет образцы выразительных ресурсов марийского языка начинающим писателям, журналистам в виде постоянных и индивидуально-авторских сравнений. Для составления выборок были использованы параметры, связанные со способами и средствами выражения значения сравнения (лексические, морфологические, синтаксические). Как лексикографическая работа нового типа, словарь дает возможности для проведения сравнительно-сопоставительных исследований и составления аналогичных словарей по другим языкам.
1. Введение
Статья нацелена на представление методики составления словаря образных сравнений марийского языка, который был издан с электронной версией в 2019 г. . Актуальность темы обусловлена, во-первых, возрастающей ролью цифровых технологий в лингвистических исследованиях. Корпусная лингвистика в прикладных разработках предоставляет широчайшие возможности. Во-вторых, лексикографическая репрезентация выразительных возможностей языка открывает перспективы для его изучения, исследования, создания по образцам новых произведений.
В отечественной лексикографии достигнуты значительные результаты в составлении словарей постоянных сравнений и сравнительных оборотов , , , . Практическое применение расширяется для словарей, которые составляются с учетом нескольких параметров, например синонимических и антонимических отношений между сравнениями . Особо значимы словари на основе отдельных жанров устного народного творчества и двуязычные , . Актуальность таких работ связывается и с возможностями их применения в учебных , исследовательских целях, в практике обогащения выразительного потенциала высказывания, что увеличивает воздействующую силу речи, ее экспрессивность.
В марийском языкознании специальных исследований и разработок в этом направлении до анализируемого словаря не проводилось. В 2016 г. авторским коллективом в составе Л. А. Абукаевой, А. В. Чемышева, А. А. Митрусковой на основе электронного корпуса была начата работа по составлению словаря сравнений марийского языка как словаря выразительных ресурсов.
2. Основные результаты
В словаре представлены образные сравнения из текстов марийского устного народного творчества, произведений марийских классиков и начинающих авторов.
При работе над словарем в качестве исходных были приняты следующие положения и принципы. В марийском фольклоре образные сравнения функционируют в текстах песен, сказок, пословиц: Лукын-лукын койылдалын, ший гай вӱдшӧ йогалеш. МКМ. Делая множество поворотов, течёт река, как серебро ; Вӱд шӧртньӧ дечат шерге. Калыкмут. Вода дороже золота . Особой продуктивностью отличаются компаративные конструкции в текстах молитв марийской этнической религии. Они отражают мифологические воззрения этноса, хранят в себе древние культурные коды. Мастера слова используют образцы таких сравнений в своих произведениях.
В текстах художественного стиля сравнение служит ярким средством создания образа, выражения отношения автора к описываемым объектам, персонажам, явлениям. Ср.: Урем кок велне чӱчкыдынак чиялтыме пӧрт-влак сондык гай шинчылтыт. Н. Лекайн. По обеим сторонам улицы довольно близко друг к другу стоят крашеные дома, похожие на сундуки. Шӱкшӧ папка гай льыптырген шинчыше пӧртшӧ улмаш. Н. Лекайн. И был у него дом, приземистый, как гнилой гриб. Пальминовын йыҥгыр гай пӧртшӧ, тыш толшо еҥлан шинчам пӱялеш. Ю. Галютин. Дом Пальминова, как колокол, подмигивает приходящему сюда человеку . Кроме того, сравнения демонстрируют специфику мировосприятия творческой личности. С учётом этого на основе словаря сравнений есть возможность исследовать особенности индивидуального стиля мастеров слова, проникнуть в тайны их творческой лаборатории.
Выборки для словаря создавались при помощи корпус менеджера AntConc. В качестве структурных параметров для программы были предложены способы и средства оформления сравнений в марийском языке: лексические, морфологические, синтаксические.
При обработке выборок, во-первых, осуществлялось разграничение логических сравнений и сравнений-уподоблений. Сравнения на основе тождества на первый план выдвигают рациональную оценку, в то время как в образных сравнениях на первое место ставится эмоциональная оценка и образная составляющая.
Наибольшие сложности при первичной работе с выборками создавали конструкции с грамматическими омонимами, поскольку на этапе составления словаря сравнений в корпусе не содержались морфологические метаданные и грамматическая омонимия не была снята. Например, при решении задачи создания выборок со словами гай / гае / гане / гаяк / ганяк «как, точно, словно, будто» программа выдавала все конструкции, включая и те, в которых выражается модальное значение, а не значение сравнения, уподобления, например: нойымо гай чучеш «кажется, что устал(а)». Показателем сравнительного падежа в марийском языке является суффикс -ла, однако на -ла могут оканчиваться и наречия, и глаголы, и существительные во мн. ч.: марла «по-марийски», мала «спит», ялла «деревни». Таким образом, самим составителям требовалось отбирать из огромного массива, предложенного компьютером, соответствующие требованиям материалы.
Далее продемонстрируем, по каким параметрам создавались выборки из корпуса марийского языка.
Среди лексических средств поиск осуществлялся для слов тÿсан «имеющий определенный цвет, внешность, вид, лицо», сынан «имеющий определенный вид», ушаг(аш) «походить, быть похожим», ушештар(аш) «напоминать»: (Калык) Поснак пашашке кайымышт але толмышт годым йогын вӱдым веле ушештарат. А. Юзыкайн. (Люди) Особенно когда идут на работу или с работы, напоминают водный поток ; (Уна-влак) Кӧгӧрчен гайжат, шырчык сынанжат шинчаш солнен кодыт. Агытан але узо кӱркам ушештарышыжат коклаште койылалта. А. Юзыкайн. (Гости) Есть и похожие на голубей, и с обликом скворца бросаются в глаза. Среди них виднеются и похожие на петухов или индюков .
Наиболее продуктивным средством выражения сравнения в марийском языке являются послелоги гай / гае / гане / гаяк «как, словно, точно, будто, что, подобно», семын / семынак «как, словно, точно, подобно». Выборки с данными средствами были самыми объемными и репрезентативными. В качестве иллюстрации представим словарную статью: КӰСЛЕ гусли. Мӱкш гане ызгалын нӧлтале кӱслеже у семым. Калык шогале Ямай йыр вӱд семын. Я. Ялкайн. Зажужжав, как пчёлы, гусли подняли новую мелодию. Народ встал вокруг Ямая, как вода. Шӱшпык семын кӱсле йӱк шергылтале касым. О. Ипай. Как соловей, звон гуслей огласил вечер .
Образные сравнения в марийском языке оформляются посредством частиц лач / лачак «точно, словно», чылт / чылтак «будто, как, словно, как будто, точно», ялт / ялтак «точь-в-точь, словно, как, как будто, точно»: Тылзе — той ужава лачак, шарлен возын тыл-дыл вӱдеш. В. Колумб. Луна — точно медная лягушка, растянулась на воде . Помимо значения сравнения указанные средства выражают субъективно-модальные значения, что учитывалось при отборе иллюстраций.
Среди морфологических средств выражения значения сравнения выборки создавались с существительными в сравнительном падеже: Йӧратем ончаш эрдене оланам мый. Тудым ужын, кумыл кечыла нӧлтеш. В. Регеж-Горохов. Люблю я смотреть наш город утром: глядя на него, настроение поднимается, как солнце .
К синтаксическим способам оформления сравнений относятся конструкции, которые организуются по структурным схемам: «существительное + деч / дечат / дечын + существительное»; «существительное в функции подлежащего + существительное в функции сказуемого»: Эҥернаже сылне чинче дечын, писын-писын ала-куш вашка. В. Колумб. Наша речка прекрасней, чем блёстки, быстро-быстро куда-то спешит .
Сравнительные обороты и придаточные сравнения, вводимые с помощью союза пуйто «будто» являются малопродуктивными. Однако возможности корпуса позволили включить в словарь и такие конструкции: А эҥыжше! Пуйто аланыш йошкар солык возо волен. Э. Анисимов. А малины-то! Будто на поляну упал красный платок .
В качестве заголовочных слов (субъектов сравнения) в словаре выступают имена существительные, субстантивированные существительные, прилагательные, глаголы, наречия, расположенные в алфавитном порядке. В качестве примера приведем словарную статью с заголовочным словом прилагательным: ПОЯН 1. богатый. 2. сущ. богач. 1. Юмо гае поян лийза. МКМ. Будьте богаты, как Бог. Вӱд гай поян лийза. Кумалтыш мут. Будьте богаты, как вода. Юмо гане поян лияш, умыла гай оварен илаш. Я. Ялкайн. Быть богатыми, как Бог, жить, поднимаясь, как хмель .
Сравнительные конструкции в фольклорных жанрах вариативны. При составлении словарных статей учитывалось, что варьирование происходит на уровне средств сравнения, наличия или отсутствия распространителей при объекте сравнения.
Построение словарной статьи выглядит таким образом: заголовочное слово (слово, к которому относится компаративная конструкция ‒ субъект сравнения); перевод слова на русский язык; толкование его лексического значения (лексических значений); иллюстрации: КЫША 1. след. 2. след; характерный отпечаток, возникший в результате чего-л.; результат последствия чьей-л. деятельности, какого-л. события. 1. Кок кыша. Лӱҥгалтыш гай кок кыша. В. Колумб. Два следа. Подобные качелям, два следа. 2. Но уке лиймекет еҥ коклаште, ойлышт: кодыш шӱдыр гай кышам. В. Регеж-Горохов. Но когда тебя не стало среди людей, говорили: след оставил, как звезда .
Среди иллюстраций сначала следуют постоянные, народно-поэтические сравнения, затем индивидуально-авторские. Идентичные конструкции в словаре не представлены, порядок представления иллюстраций в определенной степени осуществлялся с учетом хронологической последовательности написания художественных произведений.
Как известно, компаративная конструкция может устанавливать семантические связи не с одним, а с двумя словами, поэтому составители допускали возможность некоторой условности при отнесении примеров к определенным заголовочным словам. Также в качестве допущений отметим, что контекстуальное значение слова в заголовочной части словарной статьи не предлагалось, поскольку оно проявляется в переводе иллюстрации на русский язык.
При переводе примеров авторы учитывали тональность текста, контекстуальные значения слов, в необходимых случаях давали буквальный перевод: Ший гай вӱдешет йӱштылам, чыла корно пурак деч эрналтам. А. Березин. Искупаюсь в твоей серебристой (букв. как серебро) воде, очищусь от всей дорожной пыли .
3. Заключение
Словарь сравнений марийского языка как лексикографическая работа нового типа демонстрирует возможности лингвистического корпуса, богатство, своеобразие, экспрессивные возможности марийского языка. Электронная версия является широко доступной и значительно расширяют сферу использования словаря.
Возможности корпуса марийского языка позволяют продолжить практику составления таких словарей, как словарь языка писателя, словарь редких и забытых слов и др., что составляет перспективу данного исследования.
