Зоонимы, характеризующие человека, в ТСРРР в сопоставлении с китайским

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.60797/RULB.2024.60.29
Выпуск: № 12 (60), 2024
Предложена:
22.11.2024
Принята:
02.12.2024
Опубликована:
09.12.2024
118
4
XML
PDF

Аннотация

Статья посвящена описанию метафорической лексики, используемой для характеристики человека в русской разговорной речи и в китайском языке. Материалом явились зоометафоры, извлеченные из Толкового словаря русской разговорной речи, и соответствующие зоометафоры, употребляющиеся в китайском языке. Цель статьи – выявить сходные и культурно специфические признаки зоонимных метафорических номинаций лиц в китайском языке и русской разговорной речи. Методы исследования – компонентный анализ лексических единиц, контекстуальный анализ, сопоставительный анализ.

Зоометафора как культурный код отражает особенности мышления людей разных этносов, позволяет понять их национально-культурную специфику. В статье приводятся результаты сравнительного анализа русских и китайских зоометафор (лиса, свинья, собака, бык, осёл, овца, павлин и обезьяна), описываются сходные и специфические черты. Показано, что одно и то же животное по-разному осмысляется в русской и китайской культурах под влиянием таких факторов, как образ жизни, ценности и народные традиции.

Изучение зоометафор актуально не только для понимания различных культурных особенностей этносов, но также имеет практическую значимость для эффективного межкультурного общения.

1. Введение

Языки традиционно используют семантическую сферу «животные» в качестве базы для метафорического осмысления окружающего мира, в первую очередь человека.

Зооморфные образы понимаются как образы природного мира, которые человек наделяет особым значением, проецирует на собственные чувства и ожидания, а особая система зооморфных представлений, образов, знаков и символов называется зооморфным кодом

,
,
,
.

В основе зоометафоры лежит зооним. Словарь русской ономастической терминологии дает следующее определение: «зооним – это собственное имя (кличка) животного, в т. ч. домашнего, содержащегося в зоологическом саду, «работающего» в цирке, в охране, подопытного или дикого»

. В широком понимании зоонимами считаются любые наименования животных (собака, лиса); все слова, так или иначе связанные с миром животных
,
,
,
.

Зоонимы, являясь маркерами культурного кода, представляют собой «идеологические конструкты, связанные с культурными объектами (денотатами) как со знаками, то есть являющиеся их информационным, эмоциональным, экспрессивным содержанием (значением)»

.

Зоометафоры несут в себе глубокие коннотации, обусловленные историей этноса, культурой, традициями, образом мышления и жизненными привычками нации. По мнению Е.М. Вольф, зоометафора отличается наличием оценочного потенциала. «Метафоры типа «животные – человек» имеют целью приписать человеку некоторые признаки, которые всегда или почти всегда имеют оценочный смысл. Становясь в зависимость от «человеческого фактора», метафора приобретает те ценностные коннотации, которые имеются в мире людей»

.

В русской разговорной речи, как и китайском языке, используется множество зоометафор, и они имеют символическое значение, специфическое для определенной лингвокультуры.

Цель нашего исследования – выявить сходные и культурно-специфические признаки метафорических номинаций лиц в китайском языке и русской разговорной речи. Методы исследования – компонентный анализ лексических единиц, контекстуальный анализ, сопоставительный анализ.

2. Основные результаты

Материалом явились зоометафоры и иллюстрации, извлеченные из Толкового словаря русской разговорной речи (далее – ТСРРР), и соответствующие зоометафоры, употребляющиеся в китайском языке.

В ТСРРР представлены следующие зоометафоры: бегемот, бык, голубка, голубок, голубь, гусь, жеребец, жираф, жук, заяц, зверина, зверок, зверьё, зверюга, змей, змея, зубастик, зубр, ишак, кабан, кабанчик, киса, киска, клуша, кобель, кобыла, кобылка, козёл, козявка, корова, кот, котик, крокодил, кролик, крот, крыса, курица, курчонок, лис, лиса, лошадь, макака, малёк, медведь, моська, обезьяна, обезьянка, овечка, овца, осёл, павиан, павлин, петух, попугай, поросёнок, свинья, собака.

Объем статьи не позволяет подробно описать все метафорические единицы, поэтому мы обратились к самым распространенным и частотным зоометафорам.

2.1. Лиса/лис — 老狐狸

Лис о хитром мужчине. Лиса о хитром человеке.

老狐狸 коварный человек. Первый иероглиф 老выражает значение «старый, опытный и высококвалифицированный»,  狐狸 – это обозначение лисы, которая часто считается символом хитрости.

Слово лиса в обоих языках имеет общий признак «хитрость», поэтому такое слово часто используют для характеристики неискренних людей:

О, какая ты все-таки ехидная, Танюшка, ох-ох, какая лиса! (В. Аксенов «Таинственная страсть»).

— 这家伙是个老狐狸, 小心让他把咱耍了 (перевод: Этот человек — старый лис, будьте осторожны, не позволяйте ему обмануть нас).

В русском языке слово лиса используется чаще с неодобрительным оттенком. И китайский эквивалент также содержит отрицательную коннотацию. Слово лиса используется для описания нехороших друзей: 狐朋狗友 (狐:лиса. 朋:друг. 狗:собака. 友:друг.) – (перевод: плохие праздные, бесполезные друзья).

Кроме того, слово лиса в китайском языке также может использоваться применительно к внешности и поведению женщины: 狐狸精 – обольстительница. Первый и второй иероглифы – это лиса, третий иероглиф – это оборотень. Относится к женщине, которая соблазняет мужчину, кокетливо одевается, непристойно ведет себя: – 她穿的像一个狐狸精 (перевод: Она одета, как обольстительница).

Но в китайском языке 小狐狸в некоторых случаях может употребляться как комплимент, свидетельствующий о чьем-то остроумии и сообразительности. Например:这小孩儿聪明的像个小狐狸一样 (перевод: Этот мальчик умен, как маленькая лисица).

Материал показывает, что в русской разговорной речи слово лиса имеет меньше коннотаций, чем в китайском.

2.2. Осёл — 倔驴

Осёл – о глупом и упрямом мужчине. 倔驴 – Очень упрямый человек, как осел. Первый иероглиф 倔 выражает значение «упрямый характер», а второй иероглиф 驴 – животное осёл.

Слово осёл в обоих языках имеет общий признак «упрямство». Поэтому такое слово используют для описания людей, которые всегда стремятся поступать по-своему, не прислушиваются к мнению других людей, очень упрямы по характеру.

— Отдельного упёртого осла переубедить невозможно (Блоги, 2013).

— 大家看着这头倔驴无奈的摇了摇头 (перевод: Все посмотрели на упрямого осла, разочарованно покачали головами и ушли).

В русской разговорной речи зоометафора осел является также символом глупости:

— Это ослом надо быть — верить в европейскую революцию (А. Солженицын «В круге первом»).

— Полмиллиарда евро за это мог заплатить только осёл (Блоги, 2013).

В китайском языке метафора осёл относится не только к характеру человека, но и к его внешности.

驴脸 – о людях с удлиненными чертами лица или с вытянутым лицом, как у осла. Первый иероглиф 驴 – это осёл, ослиный, второй иероглиф 脸 – это лицо.

— 她的脸孔曾被某个班的男生们一致认为是驴脸, 细看又像是拉长的苦瓜脸 (перевод: Когда-то мальчики одного класса считали ее лицо ослиным, и при ближайшем рассмотрении оно выглядело как вытянутая горькая тыква).

秃驴 – плешивый осёл (часто о буддийских монахах). Первый иероглиф 秃 выражает значение «лысый», 驴 – осёл. Первоначально слово 秃驴 использовалось для описания буддийских монахов, которым по религиозным канонам не разрешается иметь волосы. Позднее слово стало употребляться более широко, применительно к людям, у которых нет волос или их очень мало.

2.3. Собака — 属狗的

Собакао ком-чём.-л. вызывающем резко отрицательные эмоции у говорящего. 狗 (бран.)Относится к плохому человеку, выражает крайнее презрение.

Я сказал стоять! — Ну всё! Хватит с меня! — Стой/ собака! Убью козла! (К/ф «Апрель», 2001).

— 他一个人把所有的食物都偷了, 然后跑了, 真是狗啊! 一点都没有留 (перевод: Он украл всю еду сам и убежал. Что за собака! Ничего не остается).

Слово собака в обоих языках имеет тождественные коннотации, выражает неприязнь с уничижительным оттенком, используется для выражения недовольства или презрения.

Выделяется еще одно общее для русской разговорной речи и китайского языка значение слова собака, связанное со знаком китайского гороскопа.

Собака (в 3 знач.) – человек, рожденный в год Собаки (по восточному календарю 12-годичного цикла). 属狗的 – Относится к человеку, который принадлежит к знаку зодиака собака. Первый третий иероглиф 属...的 – принадлежать к кому-чему-то. Второй иероглиф 狗 – собака.

— Однако идеалистка-Собака, без сомнений, купится на мудрость и глубину выказываемых чувств Змеи; Правда, как написано в гороскопе, «Собака и Лошадь часто спорят на разные темы» (Ф. Раззаков «Знаменитые Козероги»).

— 我找大师算过了, 属狗的不能和属猪结婚 (перевод: Я спросила у гадалки, и она сказала, что 19-летняя собака не может жениться на драконах и свиньях).

Приведенное значение можно рассматривать как метонимию, и оно не имеет яркой оценочности, как типичные зоометафоры.

Как в русской разговорной речи, так и в китайском языке используются сравнения и фразеологизмы со словом собака. Например: Побитая собака — о человеке: униженно, чувствуя себя виноватым.

— Эх Колян! Если б ты знал как я рад за тебя // Если б со мной такое случилось/ я б не ходил как ты / побитой собакой (К/ф «Облако-рай», 1991).

狗东西 (бран.) – очень плохой человек. Первый иероглиф 狗 – собака. Второй и третий 东西 – вещь. Метафорическое значение заключается в уподоблении человека вещи, и эта вещь хуже собаки.

В китайском языке слово собака также относится к паре мужчина–женщина, которые недостойно ведут себя.

狗男女 – о мужчинах и женщинах, которые ведут себя ненадлежащим образом. Первый иероглиф 狗 – собака. Второй и третий 男女 – пара, мужчина и женщина. Слово собака здесь означает «презренный, бесстыдный и морально испорченный человек».

В китайской культуре зоометафора собака при описании людей всегда имеет уничижительный смысл, поэтому, хотя слова мужчина и женщина являются нейтральными, но в сочетании с существительным собака приобретают резко отрицательную коннотацию.

落水狗 – о людях, потерявших власть, о тех, кого ударили, или об униженном человеке. Первый и второй иероглифы 落水 упасть в воду. Третий иероглиф 狗 собака. – 痛打落水狗! (перевод: Воспользуйтесь неудачами или кризисом других, чтобы атаковать их).

Другой пример фразеоогизма: как собаке пятая нога — совсем не нужно, совершенно бесполезно.

— Настенька / давай расстанемся... — Больной / что ли? — Да знаешь / ты мне нужна как собаке пятая нога / понятно? (Реалити-шоу «Дом-2» // Из коллекции НКРЯ, 2006).

В китайском языке есть похожее устойчивое выражение, но смысл совершенно другой. 狗腿子 Человек, который действует как сообщник недобросовестных влиятельных людей. Первый иероглиф 狗 собака. Второй и третий 腿子 нога.

— 这个人就是他的狗腿子, 为了权力什么事都帮他做!(перевод: Этот человек его прислужник и ради власти сделает для него все!).

Сравнение как собака кто в русской разговорной речи имеет значение «очень сильно (о крайне неприятных состояниях, ситуациях)», снабжено пометами (сниж., неодобр.):

— Ты когда курсовую-то сдаешь?Мне надо было сдать уже 1 марта/ вот я и парюсь/ устала как собака // (Микродиалоги // Из материалов Ульяновского университета, 2007).

Подобное высказывание есть в китайском языке: 像狗一样. Оно выражает отрицательную оценку высокой степени. Первый иероглиф 像 – похож на кого-чего. Второй иероглиф 狗 – собака. Третий и четвертый 样 – одинаковый (уподобление): 我累的像狗一样!(перевод: я устал как собака!).

В ТСРРР приводятся также следующие устойчивые выражения со словом собака: каждая собака (неодобр., груб.); как бешеную собаку (сниж., презр.); как кошка с собакой (неодобр.); как собак нерезаных кого-чего (неодобр.); как собака на сене <сидеть> (неодобр.); ни одна собака (сниж.). Все они имеют пейоративную оценку. В китайском языке выражения со словом собака носят также уничижительный характер. И хотя в обеих культурах собаки — лучшие друзья людей, в разговорной речи они в основном используются для выражения оскорбления или неодобрения.

2.4. Свинья脏猪

Эта зоометафора в обоих рассматриваемых языках называет человека, имеющего разные отрицательные черты. Во-первых, свиньяо неряшливом, грязном человеке, оставляющем за собой грязь. Так же и в китайском языке: 脏猪 грязный человек. Первый иероглиф 脏 грязный. Второй иероглиф 猪 свинья.

— Ты смотри, что в комнате у тебя творится, свинья ты такая! (А. Слаповский. Жизнь Лагарпова).

— 你看看你身上, 到处都是泥, 像一个脏猪一样!(перевод: Посмотри на себя, везде грязь, ты грязный, как свинья!).

Слово свинья в обоих языках имеет общий признак «грязный».

Во-вторых, в русской разговорной речи свинья о человеке, поступающем грубо, неблагодарно и низко. В китайском языке 蠢猪 называет кого-то глупым, с низким IQ. Первый иероглиф 蠢 – тупой, глупый. Второй иероглиф 猪 – это свинья.

— «Ай да Хрипушин! Ай да свинья! Нашел, что придумать!» — подумала она с омерзением и уважением (Ю. Домбровский. Факультет ненужных вещей);

— 闭嘴, 你个蠢猪, 都是因为你她才走的!(перевод: Заткнись, глупая свинья! она ушла только из-за тебя!).

Слово свинья в обоих языках объединяет признак «глупость».

В китайском языке для описания глупых людей также используются устойчивые выражения со словом свинья: 猪脑袋 – Голова у него как у свиньи. Первый иероглиф 猪 свинья, второй и третий иероглифы 脑袋 голова.

猪脑子 дурак, болван, тупой человек. Описывает метафорически интеллект человека как мозг свиньи. Первый иероглиф 猪 свинья, второй и третий иероглифы 脑子 мозг. Близкое значение, но более специализированное имеет устойчивое выражение 猪队友 – глупые товарищи по команде. Первый иероглиф 猪 – свинья, второй и третий иероглифы 队友 – это член команды. Cлово свинья описывает товарищей по команде, союзников, партнёров и т. д., которые очень глупы, не сотрудничают друг с другом, и распространяется на того, кто предает товарищей и всегда тянет команду назад.

Кроме того, в китайском языке есть еще одно метафорическое значение, выражаемое словом свинья: 懒猪 – о ленивом человеке, который любит спать и не хочет трудиться. Первый иероглиф 懒 – лень, ленивый, второй иероглиф 猪 – это свинья: 别睡了! 跟个懒猪一样, 除了吃就是睡! (перевод: Хватит спать, ты как ленивая свинья, которая только ест и спит!). Значение «лень» у зоометафоры свинья отсутствует в русской разговорной речи.

Материал обоих языков доказывает, что с зоометафорой свинья связаны отрицательные признаки человека. Однако в китайском языке свинья также означает «милый». 臭猪 дорогой, милашка, солнышко, часто фамильярное обращение. Первый иероглиф 臭 выражает значение «вонючий», второй иероглиф 猪 – это свинья. Значение этого слова не буквальное, метафорически это выражение нежности к любимому человеку. Такое выражение часто используется в отношениях между мужчиной и женщиной:

— 臭猪, 我想去看电影! (перевод: Милашка! я хочу пойти в кино!).

2.5. Бык — 黄牛

Бык – участник финансовых торгов, играющий на повышение ставок. 黄牛 скальпер, скупщик билетов на какое-либо мероприятие с целью перепродать их дороже. Первый иероглиф 黄 выражает желтый цвет, второй иероглиф 牛 бык. Употребление иероглифа 黄 объясняется экстралингвистическими причинами: стадо быков обычно поднимает пыль желтого цвета

.

Слово бык в обоих языках связано с финансовой сферой и имеет общий признак «завышение стоимости». Русская разговорная лексема бык в специальном употреблении является нейтральной, а в китайском языке 黄牛 приобретает отрицательную коннотацию вследствие неодобряемого действия такого лица.

— «Быки» — так называют покупателей, готовых платить за акции все более высокие цены, — уступают место «медведям», тем, кто играет на понижение (Труд-7, 16.06.2006);

— 那个黄牛太黑了, 一张票卖一千块!(перевод: Этот продавец билетов был настолько жадным, что продал билет за тысячу юаней!).

Слово бык в русской разговорной речи также имеет значение «бандит», а в китайском языке для описания такого человека часто используется слово лошадь.

Бык (во 2 знач.)бандит, вымогатель, рэкетир. Такой человек в китайском называется 马匪 бандиты, которые собираются в группу с целью ограбления. Первый иероглиф 马 обозначает лошадь, иероглиф второй 匪 – это бандит.

— Посмотрите на наши дороги — наиболее агрессивны на них «быки» на дорогих машинах (Труд-7, 10.08.2006).

响箭一响, 马匪就会杀出, 抢劫货物辎重 (перевод: Как только прозвучит стрела, конные бандиты начнут убивать и грабить).

2.6. Павлин — 孔雀男

Павлин о самовлюбленном мужчине, который важничает, слишком ярко одевается и любит красоваться. 孔雀男 относится к тем мужчинам, которые любят наряжаться и быть красивыми больше, чем женщины. Первый и второй иероглифы 孔雀 обозначают павлина, третий иероглиф 男 – это мужчина.

Слово павлин в обоих языках гендерно ориентировано и имеет общий признак «самовлюбленность» с пейоративной окраской.

Поведение самцов павлинов, расправляющих хвост, чтобы привлечь самку, является метафорой поведения мужчин, которые стремятся завоевать расположение женщин, демонстрируя свои яркие внешние признаки.

— Этот москвич, конечно, павлин — любит хвост распустить, но в достоинстве ему не откажешь (Е. Евтушенко. Волчий паспорт).

— 我同事是一个孔雀男, 每天都在我们面前故意展示自己的品牌衣服, 鞋子啥的, 真无语 (перевод: Мой коллега – мужчина-павлин, который каждый день намеренно демонстрирует нам свою фирменную одежду, обувь и так далее, y меня просто нет слов).

В китайском языке павлин используется также для обозначения девушек, но с другим значением: 孔雀女 – девушка, которая выросла в городе в богатой семье, не имеет проблем, тратит много денег и ничего не умеет в жизни. Первый и второй иероглифы 孔雀 обозначают павлина, третий иероглиф 女 – это женщина.

— 这个女孩是典型的孔雀女, 你娶了她你后半辈子就完了! (перевод: Эта девушка – типичная девушка-павлин, и если ты женишься на ней, то будешь разорен на всю оставшуюся жизнь!). Для китайской культуры павлин обладает отрицательной коннотацией.

2.7. Обезьяна — 瘦猴

Обезьяна о некрасивом человеке. 瘦猴 Тощая обезьяна. Относится к людям, которые слишком худы, так что можно даже разглядеть кости. Первый иероглиф худой, тощий, второй иероглиф 猴 обезьяна.

— Мужчина, который для меня самый красивый, может показаться моей подруге обезьяной. Мне нравятся брутальные, небритые, ух! (Из интервью с популярной белорусской певицей Анной Шаркуновой // Комсомольская правда, 20.05.2008).

— 那个小伙儿长的跟瘦猴一样, 就像是营养不良 (перевод: Этот парень похож на тощую обезьяну, как будто он болен!).

Слово обезьяна в обоих языках имеет общий признак «некрасивый», но в китайском языке это связано только с признаком излишней худобы, тогда как в русской разговорной речи внешняя непривлекательность понимается более широко.

3. Заключение

Сравнительный анализ зоометафор в русской разговорной речи и китайском языке показал, что многие из них содержат тождественные символические смыслы для характеристики человека. Например: лиса – «хитрость»,осёл – «упрямство»,собака – «неприязнь», свинья – «грязь»,«глупость»,павлин – «самовлюбленность»,обезьяна – «некрасивый». Поэтому можно говорить об универсальности зооморфного культурного кода.

Вместе с тем различия в образе жизни, культурных и религиозных традициях обусловливают специфические символические смыслы зоометафор. В частности, в китайской лингвокультуре лиса характеризует остроумного человека и плохих друзей, а также описывает поведение и внешний вид женщин. Зоометафора свинья обозначает ленивого человека, а также используется как интимное обращение влюбленных. Для обозначения бандитов в анализируемых языках используются разные единицы: в русской разговорной речи – слово бык, а в китайском – лошадь.

В коннотативном аспекте большинство зоометафор в двух разных культурах имеют пейоративную оценку. В повседневном устном общении русские люди используют зоометафоры чаще всего с отрицательной эмоциональной окраской. Тогда как в китайском языке метафорическое употребление названий животных может иметь нередко положительную эмоциональную окраску (например, свинья).

Изучение зоометафоры и зооморфного культурного кода является актуальным, так как дает возможность выявить и систематизировать этнокультурные стереотипы, обнаружить специфичность когнитивной деятельности носителей определенной лингвокультуры.

Метрика статьи

Просмотров:118
Скачиваний:4
Просмотры
Всего:
Просмотров:118