Зоонимы, характеризующие человека, в ТСРРР в сопоставлении с китайским
Зоонимы, характеризующие человека, в ТСРРР в сопоставлении с китайским
Аннотация
Статья посвящена описанию метафорической лексики, используемой для характеристики человека в русской разговорной речи и в китайском языке. Материалом явились зоометафоры, извлеченные из Толкового словаря русской разговорной речи, и соответствующие зоометафоры, употребляющиеся в китайском языке. Цель статьи – выявить сходные и культурно специфические признаки зоонимных метафорических номинаций лиц в китайском языке и русской разговорной речи. Методы исследования – компонентный анализ лексических единиц, контекстуальный анализ, сопоставительный анализ.
Зоометафора как культурный код отражает особенности мышления людей разных этносов, позволяет понять их национально-культурную специфику. В статье приводятся результаты сравнительного анализа русских и китайских зоометафор (лиса, свинья, собака, бык, осёл, овца, павлин и обезьяна), описываются сходные и специфические черты. Показано, что одно и то же животное по-разному осмысляется в русской и китайской культурах под влиянием таких факторов, как образ жизни, ценности и народные традиции.
Изучение зоометафор актуально не только для понимания различных культурных особенностей этносов, но также имеет практическую значимость для эффективного межкультурного общения.
1. Введение
Языки традиционно используют семантическую сферу «животные» в качестве базы для метафорического осмысления окружающего мира, в первую очередь человека.
Зооморфные образы понимаются как образы природного мира, которые человек наделяет особым значением, проецирует на собственные чувства и ожидания, а особая система зооморфных представлений, образов, знаков и символов называется зооморфным кодом , , , .
В основе зоометафоры лежит зооним. Словарь русской ономастической терминологии дает следующее определение: «зооним – это собственное имя (кличка) животного, в т. ч. домашнего, содержащегося в зоологическом саду, «работающего» в цирке, в охране, подопытного или дикого» . В широком понимании зоонимами считаются любые наименования животных (собака, лиса); все слова, так или иначе связанные с миром животных , , , .
Зоонимы, являясь маркерами культурного кода, представляют собой «идеологические конструкты, связанные с культурными объектами (денотатами) как со знаками, то есть являющиеся их информационным, эмоциональным, экспрессивным содержанием (значением)» .
Зоометафоры несут в себе глубокие коннотации, обусловленные историей этноса, культурой, традициями, образом мышления и жизненными привычками нации. По мнению Е.М. Вольф, зоометафора отличается наличием оценочного потенциала. «Метафоры типа «животные – человек» имеют целью приписать человеку некоторые признаки, которые всегда или почти всегда имеют оценочный смысл. Становясь в зависимость от «человеческого фактора», метафора приобретает те ценностные коннотации, которые имеются в мире людей» .
В русской разговорной речи, как и китайском языке, используется множество зоометафор, и они имеют символическое значение, специфическое для определенной лингвокультуры.
Цель нашего исследования – выявить сходные и культурно-специфические признаки метафорических номинаций лиц в китайском языке и русской разговорной речи. Методы исследования – компонентный анализ лексических единиц, контекстуальный анализ, сопоставительный анализ.
2. Основные результаты
Материалом явились зоометафоры и иллюстрации, извлеченные из Толкового словаря русской разговорной речи (далее – ТСРРР), и соответствующие зоометафоры, употребляющиеся в китайском языке.
В ТСРРР представлены следующие зоометафоры: бегемот, бык, голубка, голубок, голубь, гусь, жеребец, жираф, жук, заяц, зверина, зверок, зверьё, зверюга, змей, змея, зубастик, зубр, ишак, кабан, кабанчик, киса, киска, клуша, кобель, кобыла, кобылка, козёл, козявка, корова, кот, котик, крокодил, кролик, крот, крыса, курица, курчонок, лис, лиса, лошадь, макака, малёк, медведь, моська, обезьяна, обезьянка, овечка, овца, осёл, павиан, павлин, петух, попугай, поросёнок, свинья, собака.
Объем статьи не позволяет подробно описать все метафорические единицы, поэтому мы обратились к самым распространенным и частотным зоометафорам.
2.1. Лиса/лис — 老狐狸
Лис – о хитром мужчине. Лиса – о хитром человеке.
老狐狸– коварный человек. Первый иероглиф 老выражает значение «старый, опытный и высококвалифицированный», 狐狸 – это обозначение лисы, которая часто считается символом хитрости.
Слово лиса в обоих языках имеет общий признак «хитрость», поэтому такое слово часто используют для характеристики неискренних людей:
— О, какая ты все-таки ехидная, Танюшка, ох-ох, какая лиса! (В. Аксенов «Таинственная страсть»).
— 这家伙是个老狐狸, 小心让他把咱耍了 (перевод: Этот человек — старый лис, будьте осторожны, не позволяйте ему обмануть нас).
В русском языке слово лиса используется чаще с неодобрительным оттенком. И китайский эквивалент также содержит отрицательную коннотацию. Слово лиса используется для описания нехороших друзей: 狐朋狗友 (狐:лиса. 朋:друг. 狗:собака. 友:друг.) – (перевод: плохие праздные, бесполезные друзья).
Кроме того, слово лиса в китайском языке также может использоваться применительно к внешности и поведению женщины: 狐狸精 – обольстительница. Первый и второй иероглифы – это лиса, третий иероглиф – это оборотень. Относится к женщине, которая соблазняет мужчину, кокетливо одевается, непристойно ведет себя: – 她穿的像一个狐狸精 (перевод: Она одета, как обольстительница).
Но в китайском языке 小狐狸в некоторых случаях может употребляться как комплимент, свидетельствующий о чьем-то остроумии и сообразительности. Например:这小孩儿聪明的像个小狐狸一样 (перевод: Этот мальчик умен, как маленькая лисица).
Материал показывает, что в русской разговорной речи слово лиса имеет меньше коннотаций, чем в китайском.
2.2. Осёл — 倔驴
Осёл – о глупом и упрямом мужчине. 倔驴 – Очень упрямый человек, как осел. Первый иероглиф 倔 выражает значение «упрямый характер», а второй иероглиф 驴 – животное осёл.
Слово осёл в обоих языках имеет общий признак «упрямство». Поэтому такое слово используют для описания людей, которые всегда стремятся поступать по-своему, не прислушиваются к мнению других людей, очень упрямы по характеру.
— Отдельного упёртого осла переубедить невозможно (Блоги, 2013).
— 大家看着这头倔驴无奈的摇了摇头 (перевод: Все посмотрели на упрямого осла, разочарованно покачали головами и ушли).
В русской разговорной речи зоометафора осел является также символом глупости:
— Это ослом надо быть — верить в европейскую революцию (А. Солженицын «В круге первом»).
— Полмиллиарда евро за это мог заплатить только осёл (Блоги, 2013).
В китайском языке метафора осёл относится не только к характеру человека, но и к его внешности.
驴脸 – о людях с удлиненными чертами лица или с вытянутым лицом, как у осла. Первый иероглиф 驴 – это осёл, ослиный, второй иероглиф 脸 – это лицо.
— 她的脸孔曾被某个班的男生们一致认为是驴脸, 细看又像是拉长的苦瓜脸 (перевод: Когда-то мальчики одного класса считали ее лицо ослиным, и при ближайшем рассмотрении оно выглядело как вытянутая горькая тыква).
秃驴 – плешивый осёл (часто о буддийских монахах). Первый иероглиф 秃 выражает значение «лысый», 驴 – осёл. Первоначально слово 秃驴 использовалось для описания буддийских монахов, которым по религиозным канонам не разрешается иметь волосы. Позднее слово стало употребляться более широко, применительно к людям, у которых нет волос или их очень мало.
2.3. Собака — 属狗的
Собака – о ком-чём.-л. вызывающем резко отрицательные эмоции у говорящего. 狗 (бран.) – Относится к плохому человеку, выражает крайнее презрение.
— Я сказал стоять! — Ну всё! Хватит с меня! — Стой/ собака! Убью козла! (К/ф «Апрель», 2001).
— 他一个人把所有的食物都偷了, 然后跑了, 真是狗啊! 一点都没有留 (перевод: Он украл всю еду сам и убежал. Что за собака! Ничего не остается).
Слово собака в обоих языках имеет тождественные коннотации, выражает неприязнь с уничижительным оттенком, используется для выражения недовольства или презрения.
Выделяется еще одно общее для русской разговорной речи и китайского языка значение слова собака, связанное со знаком китайского гороскопа.
Собака (в 3 знач.) – человек, рожденный в год Собаки (по восточному календарю 12-годичного цикла). 属狗的 – Относится к человеку, который принадлежит к знаку зодиака собака. Первый третий иероглиф 属...的 – принадлежать к кому-чему-то. Второй иероглиф 狗 – собака.
— Однако идеалистка-Собака, без сомнений, купится на мудрость и глубину выказываемых чувств Змеи; Правда, как написано в гороскопе, «Собака и Лошадь часто спорят на разные темы» (Ф. Раззаков «Знаменитые Козероги»).
— 我找大师算过了, 属狗的不能和属猪结婚 (перевод: Я спросила у гадалки, и она сказала, что 19-летняя собака не может жениться на драконах и свиньях).
Приведенное значение можно рассматривать как метонимию, и оно не имеет яркой оценочности, как типичные зоометафоры.
Как в русской разговорной речи, так и в китайском языке используются сравнения и фразеологизмы со словом собака. Например: Побитая собака — о человеке: униженно, чувствуя себя виноватым.
— Эх Колян! Если б ты знал как я рад за тебя // Если б со мной такое случилось/ я б не ходил как ты / побитой собакой (К/ф «Облако-рай», 1991).
狗东西 (бран.) – очень плохой человек. Первый иероглиф 狗 – собака. Второй и третий 东西 – вещь. Метафорическое значение заключается в уподоблении человека вещи, и эта вещь хуже собаки.
В китайском языке слово собака также относится к паре мужчина–женщина, которые недостойно ведут себя.
狗男女 – о мужчинах и женщинах, которые ведут себя ненадлежащим образом. Первый иероглиф 狗 – собака. Второй и третий 男女 – пара, мужчина и женщина. Слово собака здесь означает «презренный, бесстыдный и морально испорченный человек».
В китайской культуре зоометафора собака при описании людей всегда имеет уничижительный смысл, поэтому, хотя слова мужчина и женщина являются нейтральными, но в сочетании с существительным собака приобретают резко отрицательную коннотацию.
落水狗 – о людях, потерявших власть, о тех, кого ударили, или об униженном человеке. Первый и второй иероглифы 落水 – упасть в воду. Третий иероглиф 狗 – собака. – 痛打落水狗! (перевод: Воспользуйтесь неудачами или кризисом других, чтобы атаковать их).
Другой пример фразеоогизма: как собаке пятая нога — совсем не нужно, совершенно бесполезно.
— Настенька / давай расстанемся... — Больной / что ли? — Да знаешь / ты мне нужна как собаке пятая нога / понятно? (Реалити-шоу «Дом-2» // Из коллекции НКРЯ, 2006).
В китайском языке есть похожее устойчивое выражение, но смысл совершенно другой. 狗腿子 – Человек, который действует как сообщник недобросовестных влиятельных людей. Первый иероглиф 狗 – собака. Второй и третий 腿子 – нога.
— 这个人就是他的狗腿子, 为了权力什么事都帮他做!(перевод: Этот человек его прислужник и ради власти сделает для него все!).
Сравнение как собака кто в русской разговорной речи имеет значение «очень сильно (о крайне неприятных состояниях, ситуациях)», снабжено пометами (сниж., неодобр.):
— Ты когда курсовую-то сдаешь? — Мне надо было сдать уже 1 марта/ вот я и парюсь/ устала как собака // (Микродиалоги // Из материалов Ульяновского университета, 2007).
Подобное высказывание есть в китайском языке: 像狗一样. Оно выражает отрицательную оценку высокой степени. Первый иероглиф 像 – похож на кого-чего. Второй иероглиф 狗 – собака. Третий и четвертый 样 – одинаковый (уподобление): 我累的像狗一样!(перевод: я устал как собака!).
В ТСРРР приводятся также следующие устойчивые выражения со словом собака: каждая собака (неодобр., груб.); как бешеную собаку (сниж., презр.); как кошка с собакой (неодобр.); как собак нерезаных кого-чего (неодобр.); как собака на сене <сидеть> (неодобр.); ни одна собака (сниж.). Все они имеют пейоративную оценку. В китайском языке выражения со словом собака носят также уничижительный характер. И хотя в обеих культурах собаки — лучшие друзья людей, в разговорной речи они в основном используются для выражения оскорбления или неодобрения.
2.4. Свинья — 脏猪
Эта зоометафора в обоих рассматриваемых языках называет человека, имеющего разные отрицательные черты. Во-первых, свинья – о неряшливом, грязном человеке, оставляющем за собой грязь. Так же и в китайском языке: 脏猪 – грязный человек. Первый иероглиф 脏 – грязный. Второй иероглиф 猪 – свинья.
— Ты смотри, что в комнате у тебя творится, свинья ты такая! (А. Слаповский. Жизнь Лагарпова).
— 你看看你身上, 到处都是泥, 像一个脏猪一样!(перевод: Посмотри на себя, везде грязь, ты грязный, как свинья!).
Слово свинья в обоих языках имеет общий признак «грязный».
Во-вторых, в русской разговорной речи свинья – о человеке, поступающем грубо, неблагодарно и низко. В китайском языке 蠢猪 называет кого-то глупым, с низким IQ. Первый иероглиф 蠢 – тупой, глупый. Второй иероглиф 猪 – это свинья.
— «Ай да Хрипушин! Ай да свинья! Нашел, что придумать!» — подумала она с омерзением и уважением (Ю. Домбровский. Факультет ненужных вещей);
— 闭嘴, 你个蠢猪, 都是因为你她才走的!(перевод: Заткнись, глупая свинья! она ушла только из-за тебя!).
Слово свинья в обоих языках объединяет признак «глупость».
В китайском языке для описания глупых людей также используются устойчивые выражения со словом свинья: 猪脑袋 – Голова у него как у свиньи. Первый иероглиф 猪 – свинья, второй и третий иероглифы 脑袋 – голова.
猪脑子 – дурак, болван, тупой человек. Описывает метафорически интеллект человека как мозг свиньи. Первый иероглиф 猪 – свинья, второй и третий иероглифы 脑子 – мозг. Близкое значение, но более специализированное имеет устойчивое выражение 猪队友 – глупые товарищи по команде. Первый иероглиф 猪 – свинья, второй и третий иероглифы 队友 – это член команды. Cлово свинья описывает товарищей по команде, союзников, партнёров и т. д., которые очень глупы, не сотрудничают друг с другом, и распространяется на того, кто предает товарищей и всегда тянет команду назад.
Кроме того, в китайском языке есть еще одно метафорическое значение, выражаемое словом свинья: 懒猪 – о ленивом человеке, который любит спать и не хочет трудиться. Первый иероглиф 懒 – лень, ленивый, второй иероглиф 猪 – это свинья: 别睡了! 跟个懒猪一样, 除了吃就是睡! (перевод: Хватит спать, ты как ленивая свинья, которая только ест и спит!). Значение «лень» у зоометафоры свинья отсутствует в русской разговорной речи.
Материал обоих языков доказывает, что с зоометафорой свинья связаны отрицательные признаки человека. Однако в китайском языке свинья также означает «милый». 臭猪 – дорогой, милашка, солнышко, часто фамильярное обращение. Первый иероглиф 臭 выражает значение «вонючий», второй иероглиф 猪 – это свинья. Значение этого слова не буквальное, метафорически это выражение нежности к любимому человеку. Такое выражение часто используется в отношениях между мужчиной и женщиной:
— 臭猪, 我想去看电影! (перевод: Милашка! я хочу пойти в кино!).
2.5. Бык — 黄牛
Бык – участник финансовых торгов, играющий на повышение ставок. 黄牛 – скальпер, скупщик билетов на какое-либо мероприятие с целью перепродать их дороже. Первый иероглиф 黄 выражает желтый цвет, второй иероглиф 牛 – бык. Употребление иероглифа 黄 объясняется экстралингвистическими причинами: стадо быков обычно поднимает пыль желтого цвета .
Слово бык в обоих языках связано с финансовой сферой и имеет общий признак «завышение стоимости». Русская разговорная лексема бык в специальном употреблении является нейтральной, а в китайском языке 黄牛 приобретает отрицательную коннотацию вследствие неодобряемого действия такого лица.
— «Быки» — так называют покупателей, готовых платить за акции все более высокие цены, — уступают место «медведям», тем, кто играет на понижение (Труд-7, 16.06.2006);
— 那个黄牛太黑了, 一张票卖一千块!(перевод: Этот продавец билетов был настолько жадным, что продал билет за тысячу юаней!).
Слово бык в русской разговорной речи также имеет значение «бандит», а в китайском языке для описания такого человека часто используется слово лошадь.
Бык (во 2 знач.) – бандит, вымогатель, рэкетир. Такой человек в китайском называется 马匪 – бандиты, которые собираются в группу с целью ограбления. Первый иероглиф 马 обозначает лошадь, иероглиф второй 匪 – это бандит.
— Посмотрите на наши дороги — наиболее агрессивны на них «быки» на дорогих машинах (Труд-7, 10.08.2006).
— 响箭一响, 马匪就会杀出, 抢劫货物辎重 (перевод: Как только прозвучит стрела, конные бандиты начнут убивать и грабить).
2.6. Павлин — 孔雀男
Павлин – о самовлюбленном мужчине, который важничает, слишком ярко одевается и любит красоваться. 孔雀男 – относится к тем мужчинам, которые любят наряжаться и быть красивыми больше, чем женщины. Первый и второй иероглифы 孔雀 обозначают павлина, третий иероглиф 男 – это мужчина.
Слово павлин в обоих языках гендерно ориентировано и имеет общий признак «самовлюбленность» с пейоративной окраской.
Поведение самцов павлинов, расправляющих хвост, чтобы привлечь самку, является метафорой поведения мужчин, которые стремятся завоевать расположение женщин, демонстрируя свои яркие внешние признаки.
— Этот москвич, конечно, павлин — любит хвост распустить, но в достоинстве ему не откажешь (Е. Евтушенко. Волчий паспорт).
— 我同事是一个孔雀男, 每天都在我们面前故意展示自己的品牌衣服, 鞋子啥的, 真无语 (перевод: Мой коллега – мужчина-павлин, который каждый день намеренно демонстрирует нам свою фирменную одежду, обувь и так далее, y меня просто нет слов).
В китайском языке павлин используется также для обозначения девушек, но с другим значением: 孔雀女 – девушка, которая выросла в городе в богатой семье, не имеет проблем, тратит много денег и ничего не умеет в жизни. Первый и второй иероглифы 孔雀 обозначают павлина, третий иероглиф 女 – это женщина.
— 这个女孩是典型的孔雀女, 你娶了她你后半辈子就完了! (перевод: Эта девушка – типичная девушка-павлин, и если ты женишься на ней, то будешь разорен на всю оставшуюся жизнь!). Для китайской культуры павлин обладает отрицательной коннотацией.
2.7. Обезьяна — 瘦猴
Обезьяна – о некрасивом человеке. 瘦猴 – Тощая обезьяна. Относится к людям, которые слишком худы, так что можно даже разглядеть кости. Первый иероглиф 瘦 – худой, тощий, второй иероглиф 猴 – обезьяна.
— Мужчина, который для меня самый красивый, может показаться моей подруге обезьяной. Мне нравятся брутальные, небритые, ух! (Из интервью с популярной белорусской певицей Анной Шаркуновой // Комсомольская правда, 20.05.2008).
— 那个小伙儿长的跟瘦猴一样, 就像是营养不良 (перевод: Этот парень похож на тощую обезьяну, как будто он болен!).
Слово обезьяна в обоих языках имеет общий признак «некрасивый», но в китайском языке это связано только с признаком излишней худобы, тогда как в русской разговорной речи внешняя непривлекательность понимается более широко.
3. Заключение
Сравнительный анализ зоометафор в русской разговорной речи и китайском языке показал, что многие из них содержат тождественные символические смыслы для характеристики человека. Например: лиса – «хитрость»,осёл – «упрямство»,собака – «неприязнь», свинья – «грязь»,«глупость»,павлин – «самовлюбленность»,обезьяна – «некрасивый». Поэтому можно говорить об универсальности зооморфного культурного кода.
Вместе с тем различия в образе жизни, культурных и религиозных традициях обусловливают специфические символические смыслы зоометафор. В частности, в китайской лингвокультуре лиса характеризует остроумного человека и плохих друзей, а также описывает поведение и внешний вид женщин. Зоометафора свинья обозначает ленивого человека, а также используется как интимное обращение влюбленных. Для обозначения бандитов в анализируемых языках используются разные единицы: в русской разговорной речи – слово бык, а в китайском – лошадь.
В коннотативном аспекте большинство зоометафор в двух разных культурах имеют пейоративную оценку. В повседневном устном общении русские люди используют зоометафоры чаще всего с отрицательной эмоциональной окраской. Тогда как в китайском языке метафорическое употребление названий животных может иметь нередко положительную эмоциональную окраску (например, свинья).
Изучение зоометафоры и зооморфного культурного кода является актуальным, так как дает возможность выявить и систематизировать этнокультурные стереотипы, обнаружить специфичность когнитивной деятельности носителей определенной лингвокультуры.