Немецкие вкрапления в чешском художественном тексте и в переводе на русский язык (на материале сборника рассказов Й. Шкворецкого "Prima sezóna")
Немецкие вкрапления в чешском художественном тексте и в переводе на русский язык (на материале сборника рассказов Й. Шкворецкого "Prima sezóna")
Аннотация
В данной статье представлен анализ стратегий перевода на русский язык немецких вкраплений, встречающихся в сборнике рассказов Йозефа Шкворецкого "Prima sezóna". Авторы отмечают, что среди общего количества иноязычных вкраплений в сборнике (258) немецкие вкрапления наиболее многочисленны (122). Актуальность темы исследования заключается в том, что оно затрагивает одну из ключевых лингвистических проблем в условиях современной глобализации и диффузии языков — это проблема функционирования иноязычных вкраплений в художественном тексте и поиска способов их адекватного перевода. Целью статьи является изучение феномена использования немецких вкраплений в тексте сборника рассказов Й. Шкворецкого "Prima sezóna" и анализ выявленных способов их передачи в художественном переводе на русский язык. Применялись следующие методы исследования: метод сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода, описательный метод, основанный на анализе иноязычных вкраплений, метод контекстуального анализа, метод количественного анализа. Материалом послужил сборник рассказов чешского писателя Й. Шкворецкого "Prima sezóna" (1975) и его перевод на русский язык, выполненный О.В. Акбулатовой в 2008 году. Научная новизна работы заключается в многоплановом анализе немецких вкраплений в тексте сборника "Prima sezóna", который ранее не предпринимался в российской лингвистике. Авторы отмечают основные функции немецких вкраплений в тексте, а также основные стратегии передачи в русском художественном переводе немецких вкраплений: сохранение вкрапления без переводческого комментария и перевод с комментарием в сноске.
1. Введение
В лингвистике существует несколько определений «иноязычного вкрапления». Здесь мы опираемся на работы А.А. Леонтьева
, С.И. Влахова и С.П. Флорина , Л.П. Крысина , Ю.Т. Листровой-Правды , А.В. Русан , П. Мареша и др.В данном исследовании под иноязычным вкраплением мы, следуя определению И.Р. Гальперина, понимаем слова, отличные по своему графическому, фонетическому, грамматическому оформлению от языка оригинала, не входящие в привычный корпус языка и не упоминающиеся в словарях
.В своем анализе мы учитывали выводы целого ряда исследователей по способам передачи иноязычных вкраплений на иностранный язык
, , , , и др.Выдающийся чешский писатель Йозеф Шкворецкий (Josef Škvorecký, 1924–2012), эмигрировавший сначала в США, а затем в Канаду в 1968 году, как и большинство чешских писателей-эмигрантов так называемой «первой волны» эмиграции, начавшейся после прихода к власти Коммунистической партии Чехословакии , продолжает творчество на чешском языке, но иногда лексический состав его произведений расширяется с помощью адаптированных иноязычных слов или вкраплений. Сборник рассказов Йозефа Шкворецкого «Сезон что надо» (чеш. "Prima sezóna") был завершен уже после эмиграции и впервые издан в 1975 году в основанном писателем издательстве "Sixty-Eight Publishers"
. Книга Й. Шкворецкого состоит из шести частей, в каждой из которых рассказывается о неудавшемся любовном похождении главного героя произведения – Даниэла Смиржицкого, представляющего собой персонаж, проходящий через все творчество Й. Шкворецкого. В 2008 году в Санкт-Петербурге, в издательстве «Глобус», вышел первый полный перевод произведения Й. Шкворецкого "Prima sezóna", выполненный О.В. Акбулатовой, под названием «Сезон что надо» .При сопоставлении текста оригинала и перевода мы, в первую очередь, фокусируемся на стратегии перевода иноязычного вкрапления. В сборнике рассказов "Prima sezóna" было обнаружено 258 единиц различных иноязычных вкраплений.
Вкрапления были разделены по языковому признаку на следующие группы:
a) немецкие (122) – указывают на этническую принадлежность персонажей и, в основном, используются для речевой характеристики героев, а также указывают на эпоху, к которой относятся события сборника (примерно 1940-е гг. ХХ века, времена немецкой оккупации Чехословакии);
b) английские (104) – используются для передачи колорита эпохи, т.к. описывают популярные явления среди молодежи того времени (slowfox, dixieland и т.д.), создают речевую характеристику персонажей, указывают на принадлежность героев к модному молодежному движению, но большинство английский вкраплений — это цитаты из реально существующих произведений массовой культуры (например, из песен);
c) латинские (26) – большинство из них выполняют комическую функцию, вставлены в речь главного героя для более яркого описания его образа;
d) итальянские (3) — связаны с музыкальной терминологией;
e) французские (2) — указывают на этническую принадлежность персонажа и передают топонимы;
f) русские (1) — вкрапление используется единожды и отражают эпоху, в которой написано произведение.
В данной статье мы анализируем немецкие вкрапления, как самые многочисленные.
2. Основные результаты
При анализе чешского художественного текста мы, на основе классификации С.И. Маниной
, выделили следующие стилистические функции иноязычных вкраплений в сборнике Й. Шкворецкого:1) Функция документализации. К этой категории автор относит топонимы, реальные географические места, улицы, названия ресторанов и отелей какой-либо страны, написанные на её языке. Функция такого вкрапления: более четкая передача определенных реалий – «топоним открывает читателю (…) отношение автора или персонажа к данному «месту на карте». Например, в сборнике "Prima Sezóna" Й. Шкворецкий по-немецки пишет название ресторана "Schwarzweiss", который упоминает в своей речи героиня-эмигрантка из Австрии.
2) Функция создания местного колорита. Сюда автор относит названия местной еды и напитков, которые автор того или иного текста пишет на языке, откуда они происходят. В таком случае названия становятся «социо-культурными маркерами», символами народа или страны. Сюда можно отнести и другие реалии, например, «герр комиссар» у Й. Шкворецкого говорит: "Dejte tam Ländler" , произнося по-немецки название народного австрийско-немецкого танца, при этом автор дает сноску, поясняя это название. Немецкое вкрапление сохраняется и в русском переводе О.В. Акбулатовой: «Поставьте там Ländler», при этом переводчица не дает перевод в сноске, как это сделано в оригинале, вероятно, полагаясь на контекстуальное осмысление.
3) Функция эвфемизации – с помощью иноязычного вкрапления заменяется грубое или неуместное в данном контексте выражение.
4) Функция демонстрации критической позиции автора – с помощью иноязычного вкрапления (или так называемой «макаронический речи») выражается негативное отношение автора к тому, что описывается в тексте. Например, Й. Шкворецкий пишет: "Není to náhodou entartete Kunst?" , употребляя выражение "entartete Kunst" (рус. дегенеративное искусство – термин, существовавший в нацистской Германии и употреблявшийся по отношению к авангардному искусству) на немецком, сатирически изображая абсурдность этого понятия.
5) Функция фасцинации, или экспрессивности, – иноязычное вкрапление функционирует как способ вовлечения читателя в художественный мир автора. Также иноязычная графика выступает как средство привлечения читательского внимания и скорейшего достижения прагматической функции.
При работе с немецкими иноязычными вкраплениями в русский текст исследователи отмечают разнообразие оформления вкраплений: элемент может быть использован в основном тексте; может вводиться как вставная конструкция; может сопровождаться переводом или перевода может не быть; иноязычная лексема графически может быть написана на языке-источнике, но приобретать морфологический признак русского языка
.Немецкие вкрапления появляются в книге "Prima Sezóna", в двух сюжетных ситуациях: 1) в рассказе "Májová Kouzelnice" (в рус. пер. О.В. Акбулатовой «Майская колдунья»), в разговорах между Карлой-Марией, юной эмигранткой из Австрии, и главным героем. В таком контексте встречается 51 вкрапление; 2) при разговоре главного героя в рассказе "Zamřížovaný Charleston" (в русском переводе О.В. Акбулатовой «Зарешеченный чарльстон») с правительственным комиссаром из Германии. В таком контексте встречается 70 вкраплений. А также немецкие вкрапления окказионально возникают во внутреннем монологе главного героя (1 раз). В некоторых случаях немецкие вкрапления были введены в текст сборника, чтобы указать на этническую принадлежность персонажа, а также добавить комический эффект (т.к. главный герой при разговоре с Марией иногда использует «макароническую речь», смешивая чешский и немецкий), например:
„Ach das, pravila holka.
A proč mluvíte najednou německy!?
Já jsem zapomněla, že jsem s váma předtím mluvila česky.“
„Ale proč vůbec mluvíte německy?“
„U nás se s Vatim mluví německy. S mámou mluvíme česky.“
„Fatty je Němec?
Holka sklopila řasy, černé přes zlaté asmaragdové broučky v očích. Zas je zvedla a posvítila si na mě tím zlatem.
„Já za to nemůžu, Ale Vati není Němec,“ řekla.
„Vati je ein Österreicher
.Ах это, – снова перейдя на немецкий, произнесла девушка.
— А почему вы вдруг заговорили по-немецки?!
— Я забыла, что перед этим говорила с вами по-чешски.
— А почему вы вообще говорите по-немецки?
— Мы с фатером говорим по-немецки, а с мамой по-чешски.
— А что, фатер немец?
Девушка опустила черные ресницы, прикрыв ими изумрудно-золотистых жучков в глазах. Потом снова подняла их и сверкнула на меня своим золотом.
— Я не виновата, но фатер не немец, – сказала она, – фатер австрияк»
.В первом случае Акбулатова использует элемент описательного перевода, заменяя немецкое вкрапление переводом и пояснением «на немецком». Во втором случае Акбулатова транскрибирует немецкое Vatim и Vati на русский язык, но при этом изменяет форму слова на «фатер», делая вкрапление более узнаваемым для русского читателя. И один раз полностью опускает вкрапление (ein Österreicher).
3. Заключение
Итак, при работе с немецкоязычными вкраплениями О.В. Акбулатова использовала: метод перевода с комментарием в сноске (64 раза); сохранение вкрапления без переводческого комментария (39 раз); транскрибирование (8 раз); опущение (7 раз); опущение с комментарием, сигнализирующем об иноязычности (4 раза). Самым частотным оказался метод сохранения вкрапления и добавления сноски с переводом. В переводе О.В. Акбулатовой в целом используется больше сносок с переводом, чем в оригинальном тексте. Метод сохранения вкрапления применялся без перевода или переводческого комментария, в основном, если 1) слово или словосочетание уже встречалось в переводе ранее; 2) его можно было осмыслить с помощью контекста (иногда переводчица дополнительно «помогала» читателю догадаться о значении того или иного вкрапления с помощью, например, перестройки синтаксиса предложений); 3) вкрапление представляло собой название чего-либо. Опущение применялось в основном для облегчения восприятия текста, что считается допустимым переводческим решением. Опущения с комментарием об иноязычности (напр. «на немецком») переводчица применяла с той же целью. Опущения в тексте никак не компенсировались. Транскрибирование применялось либо с целью создания комического эффекта для передачи «макаронической речи» (прим. «мы с фатером…»), либо для обозначения реалий, вероятно, знакомых читателю (прим. «в форме флюгабвера»).