Корректировка переводов названий и уточнение фактических сведений о русскоязычной прессе в Китае в труде Гэ Гунчжэня «История китайской журналистики»
Корректировка переводов названий и уточнение фактических сведений о русскоязычной прессе в Китае в труде Гэ Гунчжэня «История китайской журналистики»
Аннотация
Фундаментальный труд Гэ Гунчжэня «История китайской журналистики» (1927), изданный впервые в издательстве «Шанъу иньшугуань» и многократно переиздававшийся впоследствии, по праву считается первой классической работой по истории китайской печати. В кругах современных журналистов неоднократно и систематически исправляют и уточняют содержащиеся в нем фактические неточности. Особое внимание вызывает раздел, посвященный русскоязычной прессе в Китае, где до настоящего времени сохраняются значительные ошибки как в переводе названий изданий, так и в изложении исторических фактов. Настоящее исследование представляет систематическую работу по исправлению переводов и уточнению фактов, зафиксированных в «Истории китайской журналистики», что позволяет воссоздать более точную картину становления и развития русскоязычных газет на территории Китая. Уточнение данных вопросов представляется актуальной задачей в рамках изучения иностранной прессы в Китае, а также в области исследования переводов названий периодических изданий.
1. Введение
Фундаментальный труд Гэ Гунчжэня (1890–1935) «История китайской журналистики» впервые утвердил академический статус истории китайской печати, заложив основы исследовательского подхода и концептуальные рамки изучения истории периодики и журналистики. Именно поэтому книга по праву считается «первым камнем» в истории китайской периодики . Первое издание «Истории китайской журналистики» вышло в ноябре 1927 года в издательстве «Шанъу иньшугуань» в Шанхае. С тех пор книга переиздавалась и перепечатывалась 18 раз.
Систематизация истории китайской периодики стала поистине новаторской задачей. К началу XX века названия иностранных газет, издававшихся в Китае на английском, португальском, японском, немецком, французском и русском языках, еще не имели единообразных китайских переводов. В силу ограниченности времени Гэ Гунчжэнь объективно не мог провести детальное исследование всех иностранных изданий, выходивших в Китае, а также не имел возможности регулярно обращаться к их оригинальным текстам, поэтому в книге оказались многочисленные ошибки перевода и неточности в передаче сведений о публикациях, включая искажения или пропуски.
Современные работы в области журналистики преимущественно сосредоточены на анализе историографической ценности «Истории китайской журналистики» и содержащихся в ней фактов. При этом исследования, направленные на исправление фактических ошибок, в основном ограничиваются уточнением отдельных деталей. Так, статья Ян Цзиньчэна, Нин Шуфаня, Фан Ханьци и Ван Фэнчао «Исправление фактических ошибок в «Истории китайской журналистики» стала важной попыткой корректировки и научного анализа содержащихся в труде Гэ Гунчжэня сведений. Вместе с тем авторы отмечают, что многие ошибки в изложении фактов до сих пор не выявлены. Особенно это касается переводов названий иностранных изданий, выходивших в Китае, и интерпретации связанных с ними исторических обстоятельств, где сохраняются искажения и недочеты, требующие дальнейшего уточнения. Характеризуя саму работу, исследователи подчеркивают: «История китайской журналистики» — это результат многолетнего труда господина Гэ, охватывающий чрезвычайно широкий круг периодических изданий. Поэтому исправление ошибок в данном труде не может быть завершено единовременно. Необходимо продолжать работу по дополнениям и уточнениям, и мы отдаем себе отчет, что и в наших исправлениях могут сохраняться неточности, в связи с чем искренне просим коллег указывать на них» .
В работе Чжан Хуэя «Исследование фактических ошибок в «Истории китайской журналистики» проводится классифицированный анализ 156 ошибок, выявленных в статье «Исправление фактических ошибок в «Истории китайской журналистики» (включая приложение «Записки о чтении в Лондоне») . С учетом дополнительных уточнений общее количество исправлений составило 167 пунктов. Автор разделяет ошибки на две группы — фактические и нефактические, а внутри них предлагает более детальную типологию: ошибки в датировке, искажения имен собственных, неточности в названиях газет, ошибки в указании географических названий, орфографические ошибки, комплексные ошибки (сочетание нескольких видов неточностей) и прочие.
В последние годы опубликованы научные работы, посвященные исследованию работы Гэ Гунчжэня «История китайской журналистики» и русскоязычных газет, издававшихся в Китае в конце Династии Цин и в начале республиканской эпохи, в которых внесены исправление в перевод названий русскоязычных газет в Китае и уточнения в исторические факты, упомянутые в указанном труде Гэ Гунчжэня, такие работы как магистерская диссертация Петровой Е. А. «Особенности составления и журналистские ценности работы С.А.Полевого «Периодическая печать в Китае (с иллюстрациями)» , в которой проведен статистический анализ политических периодических изданий, содержащихся в упомянутой выше работе русского синолога С.А.Полевого , выходивших во время Синьхайской революции в Китае, в том числе сведений об отдельных русскоязычных газетах в Китае, и статья Ван Хая и Сунь Ихэ «Исправление ошибок в переводе названий иностранных газет и уточнение связанных с ними исторических фактов в труде Гэ Гунчжэня «История китайской журналистики» , в которой внесено исправление ошибок в написании иностранных слов и опечаток, ошибок в переводе названий иностранных газет и уточнение неточностей в исторических фактах, которые сохранились до наших дней. Однако следует отметить, что на сегодняший день недостаточное внимание уделяется специализированному исследованию ошибок в переводе названий русскоязычных газет и уточнению неточностей в их исторических фактах.
В «Истории китайской журналистики» деятельность иностранной прессы в Китае рассматривается как изолированный этап, а порой даже как вставной эпизод в развитии национальной журналистики (глава 3 — «Период зарождения иностранной прессы»). Однако подобный принцип периодизации подвергнут сомнению в статье Ван Фэнчао «К вопросу о периодизации истории китайской журналистики» .
Гэ Гунчжэнь систематизировал иностранные газеты, выходившие в Макао, Гуанчжоу, Гонконге, Шанхае и Ханькоу, по языковому признаку — португальские, английские, французские, немецкие, русские и японские издания. Однако он не предпринял детального анализа истории их возникновения и развития. Как отмечается в исследовании: «В книге лишь в нескольких местах содержатся сведения об общей ситуации издания иностранных газет в Китае; впоследствии работы Чжао Миньхэна, Ху Даоцзина и Цзэн Сюйбая дополнили эту картину, но так и не представили полного обзора иностранной прессы в Китае в Новое время» .
Современная китайская историография журналистики в целом унаследовала трактовки, предложенные Гэ Гунчжэнем. Однако содержащиеся в его труде сведения о переводах названий русских газет и фактические описания их деятельности включают значительное количество ошибок. Это привело к формированию искаженных представлений об истории русскоязычной прессы в Китае и ее общественном влиянии. Этим обуславливается актуальность данного исследования.
Настоящее исследование посвящено изучению современной историографии китайской журналистики, особое внимание уделено русскоязычной прессе, выходившей в конце Династии Цин и в начале республиканской эпохи в Китае. В качестве материала данного исследования использовалось девять русскоязычных газет, упомянутых в произведении китайского исследователя Гэ Гунчжэня «История китайской журналистики», опубликованных в 1927 году в Шанхае.
Цель исследования — провести систематическую проверку переводов названий русскоязычных газет, представленных в труде Гэ Гунчжэня «История китайской журналистики», и выявить допущенные ошибки.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1. Систематизировать обнаруженные ошибки и осуществить их классификацию по видам.
2. Определить причины возникновения переводческих неточностей.
3. Подготовить уточнённую и достоверную источниковую базу, необходимую для последующего изучения русскоязычной прессы в Китае и вопросов переводческой практики.
В качестве методов и принципов в настоящей работе принимаются подход описательного анализа ошибок разной категории в названиях русскоязычных газет в выше указанном произведении Гэ Гунчжэня, комбинированный метод дословного и смыслового переводов при уточнении деталей, связанных с историей русских названий газет, подход интерпретации при выявлении возможных причин, допущенных ошибок и неточностей в переводе Гэ Гунчжэня названий русскоязычных газет.
2. Основные результаты
Сведения о русскоязычной прессе в Китае, представленные в «Истории китайской журналистики», весьма ограниченны и касаются главным образом изданий Харбина и Шанхая. Однако в этом разделе содержится немало неточностей. Ошибки затрагивают как переводы названий газет, так и интерпретацию связанных с ними исторических фактов.
2.1. Ошибки в переводе и подаче информации о русскоязычных газетах в «Истории китайской журналистики»
2.1.1. Ошибки в написании русских названий
В тексте «Истории китайской журналистики» зафиксированы как орфографические, так и типографские ошибки. Приведем примеры:
В книге приводится следующая формулировка: «То, что в Китае называется бао … в России — Газема» . Здесь слово напечатано с ошибкой как «Γазема», тогда как корректная форма — «Газета». В другом случае упоминается издание «Новости Жизни» (кит. перевод — «Синь шэнхо бао / 新生活报», «Газета новой жизни»), о котором сказано: «Журналу уже двадцать один год, каждую неделю он выпускает иллюстрированное приложение. В последние годы издание все более сближается с правительством, проявляя тенденцию к левому уклону» . В данном случае корректное название газеты должно звучать как «Новости жизни» (без прописной буквы «Ж» в слове жизни), а верный перевод названия на китайский язык — «Шэнхо синьвэнь / 生活新闻».
Утверждение «Русское Слово (переведено как 俄声报) принадлежало монархической партии, но не обладало влиянием» содержит ошибку: корректная форма должна быть «Русское слово», а перевод 俄声报(Русский голос) следует заменить на 俄国言论报 (Русское слово).
В описании «Зкономический Бюллетень КВжд» (中东路经济周刊) редактировался сотрудниками Китайско-Восточной железной дороги и имел преимущественно академическую направленность» зафиксировано сразу несколько ошибок. Во-первых, русскоязычное наименование должно быть приведено как «Экономический бюллетень КВЖД». Во-вторых, журнал не «редактировался служащими Китайско-Восточной железной дороги», а «издавался Управлением Китайско-Восточной железной дорогой».
Наконец, в записи «Шанхайская Зара (上海霞报) являлась филиалом харбинской газеты «Заря» (霞报) и также занималась критикой собственного правительства» допущена ошибка в названии: «Зара» следует исправить на «заря», что соответствует китайскому переводу 霞光.
Таким образом, в «Истории китайской журналистики» наблюдаются случаи некорректного написания русскоязычных названий, прежде всего связанные с нарушением правил употребления прописных и строчных букв.
2.2. Ошибки в переводе русских названий газет
В «Истории китайской журналистики» переводы названий русскоязычных газет, выполненные Гэ Гунчжэнем преимущественно в форме калькирования, нередко оказываются неточными. Основной причиной неточностей является недостаточная осведомленность автора о реальной истории издания конкретных газет. Условно данные ошибки можно подразделить на две группы.
2.2.1. Ошибки в переводе названий периодических изданий
В третьей главе (C. 26) «Истории китайской журналистики» содержится следующее утверждение: «…к числу белогвардейских газет относилась Новости Жизни (新生活报), издававшаяся в течение двадцати одного года и еженедельно выпускавшая иллюстрированное приложение». Перевод названия газеты некорректен: перевод 新生活报 (Новая жизнь) нужно исправить на 生活新闻 (Новости жизни).
Исторически ситуация выглядела следующим образом: в 1907 г. в Харбине русскими эмигрантами была основана газета «Новая жизнь» (新生活报), возникшая в результате объединения издания «Вестник Востока» (东方通讯), основанного в 1902 г. С. Р. Чернявским и газеты «Девятый вал» (九级浪), созданной З. М. Клиориным . В 1914 г. газета «Новая жизнь» сменила название на «Новости жизни». Таким образом, «Новая жизнь» выступала предшественницей издания «Новости жизни», и неточность перевода привела к искажению хронологической преемственности русскоязычной печати в Китае.
2.2.2. Ошибочная подмена приложения основным изданием
В «Истории китайской журналистики» под названием «Зкономический Бюллетень КВжд» (переведено как 中东路经济周刊) упоминается самостоятельное издание. Однако корректное наименование должно быть «Экономический бюллетень», и даже этот вариант требует уточнения. Дело в том, что, как свидетельствуют архивные данные, в 1923 г. Управление Китайско-Восточной железной дороги (КВЖД) начало выпуск журнала «Экономический вестник Маньчжурии» (переведено как 满洲里经济学报), посвященного вопросам экономики Маньчжурии и краеведческим исследованиям. В 1925 г. при нем было учреждено приложение — «Экономический бюллетень» . С момента появления приложения основное издание сменило название и стало выходить под заголовком «Вестник Маньчжурии». Следовательно, упоминаемое в «Истории китайской журналистики» периодическое издание, обозначенное как «Зкономический Бюллетень КВжд», по всей вероятности, следует отождествлять не с самостоятельным журналом, а именно с приложением «Экономический бюллетень» к «Вестнику Маньчжурии». Указание «КВЖД» в заглавии в действительности отражает лишь издателя — Управление Китайско-Восточной железной дороги, а не составную часть официального названия.
Приведем еще один пример. В «Истории китайской журналистики» встречается утверждение: «Русское Слово (переведено как 俄声报) принадлежало монархической партии, но не обладало влиянием». Корректный перевод издания — 俄国言论报. Первоначально газета «Русское слово» была основана в 1895 г. московским издателем И. Д. Сытиным, название газеты переводилось на китайский как 俄国言论报. Именно этот вариант перевода считается общепринятым в академической среде. Вместе с тем в Харбине в начале XX в. выходило другое издание — 俄国之声报 «Русский голос» (основанное выходцами из дворянской и профессорской среды Российской империи). После закрытия «Русского голоса» в 1926 г. его бывшие сотрудники учредили собственный печатный орган, которому дали название «Русское слово». Таким образом, в тексте «Истории китайской журналистики» произошла путаница: название «Русское слово» было передано по-китайски как 俄声报 (Русский голос), а характеристика «принадлежало монархической партии» на самом деле относилась скорее к «Русскому голосу», чем к московскому изданию Сытина. Это смешение двух различных изданий и ошибочная интерпретация их политической позиции способствовали закреплению неточностей в последующих исследованиях.
Газета «Русское Слово» (俄罗斯言论报) была русской ежедневной газетой, издававшейся в Москве с 1895 года (№ 1 вышел как пробный в 1894 году). Издателем был Иван Дмитриевич Сытин, среди авторов — В. М. Дорошевич (с 1902 года фактически являлся редактором газеты), А. В. Амфитеатров, П. Д. Боборыкин, В. А. Гиляровский, В. И. Немирович-Данченко и другие. Формально газета позиционировала себя как внепартийная, но фактически придерживалась буржуазно-либеральной линии. После Февральской революции полностью поддерживала буржуазное Временное правительство, выступала в поддержку корниловского мятежа и являлась откровенно контрреволюционной. После Октябрьской революции 1917 года вскоре была закрыта, ее типография конфискована. С января 1918 года газета выходила под названиями «Новое слово» и «Наше слово», но в июле 1918 года была окончательно закрыта.
2.3. Ошибки и упущения в фактических сведениях о периодических изданиях
В «Истории китайской журналистики» русскоязычные газеты в Китае в целом лишь перечисляются, при этом фактическая информация о них представлена крайне ограниченно. Нередко отсутствуют данные о времени основания издания, а также встречаются субъективные интерпретации автора, не всегда соответствующие действительности.
Так, в тексте утверждается: «Газета «Новости Жизни» основана двадцать один год назад… Однако в настоящее время она постепенно сближается с правительством страны и обнаруживает тенденцию к левому повороту».
Фраза «основана двадцать один год назад» вызывает серьезные сомнения. Гэ Гунчжэнь начал работу над «Историей китайской журналистики» в 1925 г., книга была опубликована в 1927 г. Между тем газета «Новости жизни» (生活新闻) начала выходить в 1914 г. Ее предшественницей была «Новая жизнь» (新生活报), основанная в 1907 г. Таким образом, утверждение об «основании двадцать один год назад» не соответствует реальным датам и является фактической неточностью.
Дополнительно вызывает сомнение характеристика: «в последнее время газета постепенно сближается с правительством страны и обнаруживает тенденцию к левому повороту». Подобное описание не вполне корректно. После Февральской революции 1917 г. «Новости жизни» начали публиковать материалы, направленные на подрыв авторитета царского правительства в отношении Китайско-Восточной железной дороги, и уже тогда их редакционная позиция отчетливо демонстрировала «левый поворот». С 1924 г. после событий вокруг КВЖД газета фактически открыто заняла позицию в поддержку советской власти . Таким образом, можно утверждать, что в 1920-е гг. «Новости жизни» представляли собой типичное «красное» издание.
В качестве еще одного примера можно привести описание, касающееся газеты «Заря» (霞光报): «Издавалась дважды в день. Утренний выпуск назывался «Утренняя заря», вечерний — «Вечерняя заря». На самом деле харбинская газета «Заря» начала выходить в 1920 году, а «Вечерняя газета Заря» (霞光晚报, также известная как 柴拉晚报) публиковалась лишь в 1923–1925 годах. Таким образом, в приведенном утверждении явно смешаны сведения о нескольких различных изданиях.
3. Классификация ошибок и анализ причин
Сведения о русскоязычных изданиях, приведенные в труде «История китайской журналистики», в основном содержат фактические ошибки — в частности ошибки в названиях изданий, в написании имен собственных и в датах издания. Одновременно в тексте встречаются и нефактические погрешности: неточные или неверные переводы, пропуски в сведениях о периодике и недостаточная объективность изложения.
3.1. Ошибки в написании иностранных слов
При переводе иностранных собственных имен и названий крайне важно владеть фонетической системой исходного языка, его алфавитом, лексикой и грамматикой, чтобы избежать элементарных ошибок в написании. Ошибки подобного рода, встречающиеся в «Истории китайской журналистики», в значительной мере объясняются тем, что автор недостаточно хорошо ориентировался в системах письма различных европейских языков — английского, французского, русского, немецкого, португальского и итальянского. В ряде случаев искажения возникали по причине невнимательности либо типографических ошибок.
Ошибки в написании иностранных слов проявляются в неправильном написании букв в терминах, названиях газет и иностранных именах, в неверном употреблении заглавных и строчных букв, в отсутствии диакритических знаков, а также в отдельных опечатках.
Особо показателен пример с названием «Γазéта»: в книге Гэ Гунчжэня используется написание Γазема, тогда как в русском языке корректным является написание Газéта с обязательной постановкой знака ударения на букве е. Причины орфографических ошибок в написании русских слов в «Истории китайской журналистики» во многом связаны с отсутствием профессиональной подготовки у автора, редакторов и типографских работников в области русистики. Так, написание слова «Газета» как «Γазема» может быть объяснено графическим сходством русской буквы т в печатном начертании со строчной латинской буквой m. Неспособность различать подобные графемы приводила к некорректной передаче русских слов. Кроме того, авторы и редакторы работы, а также сотрудники типографии не владели нормами русской орфографии и особенностями письменности. В результате в книге не соблюдается разграничение между прописными и строчными буквами, что проявилось в ряде случаев: «Новости Жизни» вместо «Новости жизни», «Русское Слово» вместо «Русское слово», «Экономический Бюллетень КВжд» вместо «Экономический бюллетень КВЖД», «Шанхайская Зара» вместо «Шанхайская Заря» и др.
3.2. Ошибки в передаче имен собственных и топонимов в переводе названий иностранных газет
Ошибки в переводе имен и географических названий, связанных с иностранной прессой в «Истории китайской журналистики», проявляются, в частности, в неверном переводе собственных названий газет, терминов газетных названий, а также в искажениях, вызванных неправильным пониманием переводчиком названий иностранных газет или исторических фактов.
3.3. Ошибки в переводе и изложении исторических фактов об иностранных газетах
Из ошибок в переводе русскоязычных газет в «Истории китайской журналистики» можно выявить скрытые ошибки в передаче газетно-исторических сведений.
Так, издание «Новости Жизни» должно быть передано как «Новости жизни»; а китайский перевод газеты 新生活报 (досл. Новая жизнь) следует заменить на 生活新闻 (в 1914 году 新生活报 была переименована в 生活新闻 (Новости жизни), то есть 新生活报 являлась предшественницей 生活新闻). «История китайской журналистики» впервые вышла в 1927 году, а газета «Новости жизни» (生活新闻) начала издаваться в 1914 году, ее предшественница «Новая жизнь» (新生活报) основана в 1907 году, что не совпадает с утверждением, что эта газета «существует уже двадцать один год». Высказывание «но в настоящее время она постепенно сближается с правительством этой страны, проявляя тенденцию к левому уклону» также некорректно. После Февральской революции в России «Новости жизни» публиковала материалы, подрывающие авторитет царского правительства на КВЖД, и ее позиция уже склонялась влево. После инцидента на КВЖД в 1924 году газета открыто встала на путь защиты советской власти . В 1920-е годы «Новости жизни» уже стала «красной» газетой и, как старейшая газета Харбина, получила новое развитие.
Приведем еще пример. В 1895 году И. Д. Сытин в России основал газету «Русское слово» (俄国言论报). Ранее в Харбине появилась газета «Русский голос» (俄国之声报), учрежденная выходцами из дворянской и профессорской среды Российской империи. В 1926 году «Русский голос» был закрыт, а бывшие сотрудники издания создали «Русское слово». Здесь Гэ Гунчжэнь ошибочно написал о газете «Русское слово» (俄国言论报) — «принадлежала монархической партии», тогда как данная характеристика относилась скорее к «Русскому голосу» (俄声报).
Другим примером служит описание газеты «Экономический бюппетень КВжл». Во-первых, название следует исправить на «Экономический бюллетень КВЖД»; под «Зкономический Бюллетень КВжд» (переведено как 中东路经济周刊) имеется в виду «Экономический бюллетень». Во-вторых, выражение «редактировался служащими КВЖД» корректнее передать как «издавался Управлением Китайско-Восточной железной дороги». В 1923 году Управление КВЖД выпустило издание «Экономический вестник Маньчжурии», где публиковались материалы по вопросам экономики Маньчжурии и краеведческим исследованиям; издание было переведено на китайский язык как 满洲里经济学报 (досл. Экономический вестник Маньчжурии). В 1925 году к этому изданию было добавлено специальное приложение — «Экономический бюллетень» (经济简报) . В том же году «Экономический вестник Маньчжурии» был переименован в «Вестник Маньчжурии» (满洲里学报). Таким образом, упомянутая в тексте газета, вероятнее всего, относится к приложению «Экономический бюллетень» при «Вестнике Маньчжурии», а аббревиатура «КВЖД» указывает на издателя — Управление Китайско-Восточной железной дороги.
3.4. Пропуски в передаче названий изданий и фактической информации о прессе
3.4.1. Опечатки и типографические ошибки, сделанные автором и издательством
В тексте встречаются по крайней мере два подобных случая — «Зкономический Бюллетень КВжд» и «Шанхайская Зара». Помимо небрежности автора и редактора, такие ошибки могли быть вызванынестандартизированным написанием иностранных слов в то время. Печатаемая и рукописная формы русских букв различаются: в печатном варианте прописные и строчные формы букв «ж» и «д» внешне совпадают за исключением размера, поэтому возможны ошибки именно на этапе печати. Учитывая, что заголовки газет обычно печатались заглавными буквами, нельзя исключать и ошибку, допущенную автором при наборе текста.
Еще один подобный пример связан с названием «Γазема» вместо «Γазета»; это, вероятно, результат путаницы рукописного «т», которое в русской рукописной форме напоминает английскую строчную «m», — при наборе либо печати буква была ошибочно воспроизведена как «м». Поскольку автор, редакторы и сотрудники типографии не являлись специалистами по русскому языку, ошибки типа неверного написания «Заря» при написании и печати также нельзя считать удивительными.
В процессе подготовки «Истории китайской журналистики» Гэ Гунчжэню было затруднительно получить многие номера газет для сверки и верификации, значительная часть сведений опирается на вторичные и даже третичные источники. Кроме того, редакционная работа ограничивалась уровнем знаний и компетенций участвующих лиц, поэтому объективно трудно было добиваться полного устранения всех подобных ошибок.
3.4.2. Ошибки в названиях русскоязычных изданий
Примером является упомянутый на стр. 26 главы 3 «Зкономический Бюллетень КВжд». Автор перевел его на китайский как 中东路经济周刊 (досл. Экономический бюллетень КВЖД), тогда как фактически речь идет об «Экономическом бюллетене» — приложении к «Вестнику Маньчжурии» (满洲里学报).
Одна из причин подобных неточностей — многократные переименования издания и появление дополнительных приложений при близком тематическом перекрытии материалов. Кроме того, автор выполнял основную работу в Шанхае, что ограничивало его доступ к харбинским русскоязычным изданиям. В силу географических ограничений, человеческого фактора и иных обстоятельств в тексте неизбежно возникали пробелы и погрешности. Поскольку в книге иностранная пресса в Китае часто приводится преимущественно в виде перечней, а сама работа представляет собой масштабное исследование, автору трудно было уделить достаточно внимания, чтобы исправить все ошибки тщательно и систематически.
3.4.3. Ошибки перевода и вопросы точности переводов
Предшественник газеты «Новости жизни» (生活新闻) — издание «Новая жизнь» (新生活报) — было основано в 1907 году и считается одним из старейших частных харбинских изданий. До реформы оно имело значительное влияние среди русскоязычной диаспоры в Харбине. После переименования в 1914 году в «Новости жизни» читатели по привычке называют газету по-старому . Это объясняет, почему автор при изложении мог употреблять прежнюю, более обобщенную формулировку и переводить издание как 新生活报(Новая жизнь). Аналогичная ошибка наблюдается при переводе газеты «Русское слово» (俄国言论报) как 俄声报(Русский голос) — это результат невнимания к переименованиям и преемственности изданий.
В русском языке широко распространено явление многозначности слов. Названия русскоязычных газет и журналов, издававшихся в Китае в новое и новейшее время, в основном переводились путем прямого перевода или транслитерации. Например, издание «Рупор» (калькированный перевод 传声报, публиковавшее преимущественно общие сообщения) обычно именовалось транслитерацией 鲁波尔晚报 (Лубоэр ваньбао); в современной научной литературе это издание иногда обозначают словами 传闻报 (досл. газета, передающая новости) и 喉舌报 (досл. газета-рупор) — варианты, отражающие разные подходы к передаче смысла.
Проблему переводов нельзя свести к простой бинарной оценке «правильно/неправильно»: она требует критериев точности и соответствия содержанию. Перевод Гэ Гунчжэня в целом сохраняет смысл оригинала и соответствует стилистике самих газет, но при этом носит временные ограничения — в эпоху широкого отсутствия унифицированных переводов и слабой общенациональной циркуляции русскоязычных газет автор не всегда имел возможность провести детальное сопоставление переводных форм.
3.5. Пробелы и неточности в исторических сведениях об изданиях
Эти проблемы особенно видны при описании редакционной линии газеты «Новости жизни». Как и всякая периодика, содержание и политическая позиция газет могли меняться довольно быстро. В предисловии к переизданию «Истории китайской журналистики» (издательство Саньлянь шудянь, 1955) Го Баоцюань вспоминает процесс написания работы Гэ Гунчжэнем: «Для изучения газет, основанных иностранцами со времен династии Цин, а также газет, издававшихся в некоторых провинциях Китая, он помещал в «Times» объявление «В поисках старых газет» .
Материалы для «Истории китайской журналистики» собрались Гэ Гунчжэнем многие годы, однако при уровне средств связи в то время собранные материалы часто утрачивали оперативность, и в работе не была должным образом представлена динамика развития самих изданий — в результате некоторые утверждения оказались неточными или неполными.
В «Истории китайской журналистики» русские газеты были разделены на «принадлежащие белым» и «принадлежащие красным» в зависимости от политической позиции. В рамках этой упрощенной классификации автор ограничился перечислением информации о газетах, не в состоянии охватить сложную историю их создания на фоне хаоса того времени, что привело к ошибочному описанию событий. Составление «Истории китайской журналистики» Гэ Гунчжэня совпало с послереволюционным периодом в России, когда гражданская война продолжалась.
Газеты в Китае часто издавались русскими эмигрантами, большинство из которых были противниками советской власти: дворянами, интеллигенцией и военными Российской империи. После укрепления советской власти появились «красные» газеты, имеющие связи с китайскими большевиками. Под воздействием агитации «красных» изменились взгляды русских эмигрантов, ранее поддерживавших белых, что привело к изменению политической позиции их газет. Конфликты и дискуссии между радикальными белогвардейскими и красными газетами продолжались. В этом контексте политическая позиция русскоязычных газет в Китае стала их отличительной чертой. Из-за изменений в деятельности и взглядах русских эмигрантов в Китае простое перечисление и классификация газет оказывается недостаточно строгим подходом. Автор не мог провести многогранный и всесторонний обзор истории развития русскоязычных газет в Китае, и итоговые результаты получились далеко не удовлетворительными.
3.5.1. Самая старая газета Харбина — «Новости жизни» (生活新闻)
Газета «Новости жизни» была основана в 1914 году и является самой старой частной ежедневной газетой Харбина. «Новости жизни» занимала более умеренную левую позицию и поддерживала объективность в новостных репортажах . После Февральской революции 1917 года газета сделала все возможное, чтобы подорвать авторитет российского правительства в управлении КВЖД. В начале XX века «Новая жизнь» пользовалась широкой поддержкой среди рабочих (сменовеховцев) . В 1924 году управление КВЖД было передано в совместное китайско-советское управление, и почти все журналы были закрыты. «Новая жизнь» стала одной из немногих сохранившихся изданий . После этого газета открыто поддерживала Советскую власть. В 1929 году, после события на КВЖД, просоветская газета «Новая жизнь» была закрыта китайскими властями.
Одной из причин популярности «Новой жизни» было ее объективное и правдивое освещение событий. С момента своего основания газета направила корреспондентов в Японию, Сибирь, Шанхай и Тяньцзинь, чтобы получать точную и своевременную информацию. Газета освещала политические, экономические и даже научные темы . Каждую неделю она публиковала бесплатное дополнительное издание о литературе и искусстве.
3.5.2. Журналист М. С. Лембич и сеть газет «Заря»
Выдающийся деятель русскоязычной прессы Дальнего Востока М. С. Лембич основал сеть газет «Заря», включающую газету «Заря» в Харбине, «Шанхайская Заря» в Шанхае, газету «Наша Заря» в Тяньцзине. Из этих трех газет «Заря» имела наибольшее влияние среди русскоязычных эмигрантов. Во время Первой мировой войны Лембич вступил в журналистику, а после Октябрьской революции начал работать в белогвардейской армии, что определило его позицию в организации газет.
3.5.2.1. Харбинская газета «Заря»
«Заря» была одной из самых популярных газет в Харбине. Она была основана в апреле 1920 года русским эмигрантом М. С. Лембичем (1891-1932) и журналистом Г. Н. Шипковым. Лембич работал корреспондентом в московской газете «Русское слово», а после переезда в Харбин стал работать в газете «Новая жизнь» Чернявского. Газета «Заря» была близка к жизни русских эмигрантов и отличалась своевременной и объективной подачей информации о Дальнем Востоке и международных событиях. Издатели газеты в 100-м номере заявили, что с самого начала они стремились к нейтралитету, пытаясь сделать ее беспартийной, объективной и демократичной .
20-е годы XX века стали временем острой конкуренции среди русскоязычных газет в Харбине. «Заря» выделялась благодаря своим усилиям и высокому качеству, завоевав прочные позиции на рынке русскоязычной прессы в Харбине и став крупнейшей русскоязычной газетой Дальнего Востока. В 30-е годы ее тираж достиг 7000-8000 экземпляров в день, уступая только «Харбин шибао» .
Газета «Заря» демонстрировала противоречивое отношение к Советскому Союзу. С одной стороны, она критиковала и высмеивала политику советского правительства, с другой — печатала произведения советских писателей и размещала рекламу для советских магазинов и фильмов . Эти противоречия в определенной степени отражают реальное положение дел того времени, когда русские эмигранты испытывали противоречивые чувства к Советскому Союзу. С одной стороны, Советский Союз разрушил их родину, вызвав у них ненависть, с другой — в Харбине они были вынуждены жить и работать рядом с советскими людьми.
3.5.2.2. Шанхайская газета «Шанхайская заря»
В 1925 году Лембич покинул Харбин и переехал в Шанхай, где основал газету «Шанхайская Заря» и стал ее ведущим автором. Гэ Гунчжэнь называл «Шанхайскую зарю» филиалом харбинской «Зари», а главный редактор «Шанхайской зари» Л. В. Арнольдов шутил, что это «младшая сестра» харбинской газеты .
Основной целью газеты «Шанхайская заря» было полное и яркое отражение самых интересных событий в жизни русских эмигрантов, иностранных и китайских общин в Шанхае. С 1931 года газета стала выпускаться под двумя китайскими названиями 上海柴拉早报 (утренняя газета Шанхайская заря) и 上海柴拉晚报 (вечерняя газета Шанхайская заря), став единственной русскоязычной газетой на Дальнем Востоке, которая публиковала утреннюю и вечернюю версии.
3.5.2.3. Тяньцзиньская газета «Наша заря»
Миссия газеты «Наша заря» заключалась в том, чтобы «сделать все возможное, чтобы не пропустить ни одно важное событие, всесторонне освещать местную жизнь, с энтузиазмом прославлять достижения русских эмигрантов в разных сферах, откровенно указывать на слабые места общества и бороться с актуальными проблемами» . В процессе обсуждения газеты следует привести ссылки на источники, чтобы соответствовать методам исторической науки о прессе, избегая ошибок в переводе названий и исторических фактов.
3.5.3. Конфликт и переворот между красными и белыми газетами
Газета «Эхо» (по-китайски транскрибировалось название как 爱和报 айхэ бао) была основана 6 мая 1925 года, главным редактором был Р. Л. Литман. Изначально это была вечерняя газета, но с 10-го номера она стала ежедневной, выходящей на 8 полосах и с тиражом более 6000 экземпляров. Гэ Гунчжэнь называл «Эхо» газетой «красных», утверждая, что «она была официальным органом советского правительства в Маньчжурии, активно продвигающим коммунистическую идеологию и неустанно пропагандирующим ее. Газета настаивала, что сотрудники КВЖД из числа белогвардейцев, должны получать ее бесплатно, чтобы попытаться изменить их взгляды» .
7 ноября 1925 года в честь 8-й годовщины Октябрьской революции газета «Эхо» увеличила объем до 12 полос. На первой полосе был изображен советский рабочий с красным флагом, за ним шли рабочие других стран, на флаге было написано: «Пролетарии всех стран, соединяйтесь! Советские рабочие первыми объединятся с китайскими рабочими!» В газете также утверждалось: «Дружественные нам партии идут с нами, а капитализм будет уничтожен, как псы и свиньи!» . Газета была без статей и фотографий, и издание было оштрафовано приостановкой выпуска на 14 дней. В конечном итоге 10 декабря 1926 года «Эхо» было лишено лицензии за «пропаганду красной идеологии».
После того как «Эхо» было закрыто, газета «Молва» (по-китайски транскрибировалось название как 莫尔瓦报 моэрва бао) стала единственной влиятельной газетой красных. Она была основана 11 августа 1924 года как еженедельник, а с 1925 года стала выходить ежедневно на 4 полосах. Главным редактором был молодой и талантливый Н. П. Нечкин, работавший ранее в газете «Форум». По данным Маньчжурской железной дороги, тираж «Молвы» составлял более 900 экземпляров. 1 ноября 1928 года специальная полиция приказала приостановить выпуск газеты и конфисковать ее имущество. Однако «Молва» продолжила публиковаться вопреки запрету. 9 декабря в Харбине произошел конфликт между белыми русскими и водителями трамваев, которые начали угрожать забастовкой. 5 января 1929 года специальная полиция вновь приказала закрыть газету. После инцидента на КВЖД, разрыва дипломатических отношений между Китаем и Советским Союзом, большевистские газеты стали невозможны к изданию .
3.5.4. Другие влиятельные русскоязычные издания
Еврей по происхождению Е.С. Кауфман основал газету «Рупор» (по-китайски переводилась как 传闻报, 鲁波尔晚报 или 喉舌报) в 1921 году, она быстро завоевала популярность среди русскоязычных эмигрантов в Харбине. Газета обычно выходила на четырех больших полосах, тираж составлял от 1000 до 2000 экземпляров. «Рупор» располагалась в том же здании, что и «Заря», но имела совершенно противоположную политическую позицию. Помимо политических новостей, газета также освещала события культурной жизни русских колоний, публиковала рецензии на театральные и музыкальные произведения, а также портреты русских эмигрантов, советских художников и писателей. Чтобы составить конкуренцию «Заре», газета «Рупор» использовала лотереи для привлечения подписчиков. Также у газеты были корреспонденты за рубежом, которые присылали статьи из Парижа, Будапешта, Варшавы и Берлина. В 1938 году японско-маньчжурское правительство провело «реорганизацию прессы», в результате чего газета «Рупор» была закрыта.
4. Заключение
Проведенное исследование позволило выявить и систематизировать значительное количество ошибок и неточностей, содержащихся в переводах названий русскоязычных газет, представленных в труде Гэ Гунчжэня «История китайской журналистики». Анализ показал, что данные искажения затронули не только передачу русских названий, но и описание деятельности изданий, что в дальнейшем привело к формированию неполного и частично искаженного представления об истории русскоязычной прессы в Китае.
В ходе работы были классифицированы основные типы переводческих ошибок, выявлены их причины, среди которых — трудности с воспроизведением русской графики, ограниченный доступ к первоисточникам, изменчивость социально-политической ситуации в 1920-е годы, а также недостаточное знание русского языка авторами и редакторами издания. Установлено, что в результате этих факторов автор «Истории китайской журналистики» зачастую ограничивался перечислением названий газет без проведения диахронического анализа и без учета исторического контекста их существования.
Полученные результаты позволили подготовить уточненную источниковую базу, которая может служить основой для дальнейшего изучения русскоязычной прессы в Китае и развития переводоведческих исследований в области китайской журналистики.
Таким образом, поставленная цель — систематическая проверка и исправление переводов названий русскоязычных газет в «Истории китайской журналистики» была достигнута. Решение задач, связанных с классификацией ошибок, выявлением причин их возникновения и формированием достоверной источниковой базы, позволило не только скорректировать отдельные неточности, но и внести вклад в уточнение исторической картины развития русскоязычных изданий в Китае.
Результаты исследования представляют практическую ценность для преподавания истории китайской журналистики, а также для последующих сравнительных и переводческих работ, направленных на более полное и объективное осмысление взаимодействия китайской и русской журналистских традиций.
