ВЛИЯНИЕ ПОЛИТИЧЕСКОГО КОНТЕКСТА В ВОПРОСЕ ТРАНСФОРМАЦИИ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ТУНИССКОГО ВАРИАНТА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.60797/RULB.2024.59.17
Выпуск: № 11 (59), 2024
Предложена:
02.10.2024
Принята:
08.11.2024
Опубликована:
08.11.2024
77
5
XML
PDF

Аннотация

Изучение трансформаций словарного состава актуально для языковой ситуации Туниса, где французский язык стал территориальным вариантом из-за влияния колонизации, языковой политики и исторического контекста. Для понимания лексических единиц с культурным компонентом необходима экстралингвистическая информация, в роли которой выступают политические и общественные события. Политические и социальные изменения оказали глубокое влияние на тунисский вариант французского языка. Словарный состав языка постоянно меняется в ответ на меняющиеся социальные нормы и политические события. Кроме того, политические изменения повлияли на статус и использование языка в тунисском обществе. Находясь на пересечении социальных и языковых наук, опираясь на соответствующую литературу и используя сравнительный подход, статья освещает долгую историю языковой и политической конфронтации Туниса с момента обретения им независимости от Франции.

1. Введение

В глобализированном мире, где растущая международная мобильность изменила культурный фон общества, междисциплинарный подход к пониманию динамики коммуникации в целом и мультикультурной коммуникации в частности оказался самым востребованным. Различные отрасли прикладной лингвистики (социолингвистика, психолингвистика, языковая политика) в сочетании с новыми направлениями исследований в области медиалингвистики, транслингвистики или анализа компьютерно-опосредованного дискурса представляют собой прочную основу для изучения мультикультурных и многоязычных компетенций, необходимых для взаимопонимания между народами

.

Лингвистическая ситуация в Тунисе является примером сосуществования и смешения языков на одной территории, что неизбежно приводит к появлению территориальных вариантов. Политический контекст играет важную роль в расширении словарного состава тунисского варианта французского языка и привносит в него свои специфические особенности.

С исторической и точки зрения Тунис вошел в сферу франкофонии в конце XIX века. Однако, как утверждают лингвисты

, начиная с первого тысячелетия до нашей эры Тунис никогда не был моноязычной страной, а скорее своего рода контактным пространством, что в значительной степени сформировало тунисскую языковую идентичность, готовую воспринимать разнообразие как естественную характеристику своего жизненного пространства. Тунисский вариант французского языка возник в результате французского колониального правления в стране, которое длилось с 1881 по 1956 год. Французский язык был установлен в качестве официального языка Туниса в этот период и использовался в образовании, управлении и СМИ. Французский протекторат действовал с целью подготовки почвы для полной францизации общества, отменяя преподавание других языков в элитных учебных заведениях; с середины XIX века в Тунисе действовали французские религиозные конгрегации. Через несколько лет после начала протектората (1898 г.) 6% тунисских детей школьного возраста, несомненно, в той или иной степени изучали французский язык
.

После обретения независимости в 1956 г. Тунис, как и все колонии, отдал приоритет арабскому языку, начав политику арабизации, направленную на повышение его статуса и сокращение влияния французского языка. Следствием этого стало заимствование большого количества арабских слов в тунисский вариант французского языка, прежде всего, в сферах политики, культуры и религии. Несмотря на то, что документация уже очень много лет велась на французском языке, в целом, однако, употребление французского языка сократилось

. Другие ученые, указывая на конфликтующий характер сосуществования арабского и французского языка в Тунисе, говорят, что доминирующим языком остается французский. Вопреки самому принципу восстановления арабского языка, политика арабизации укрепила французский, который невозможно ни вывести из обихода, ни установить его четкий статус в стране. Языковая политика проецирует идеологические функции на два языка – колониальный и национальный язык
. В связи с введением многопартийной системы в Тунисе в 1987 г.
в политическом дискурсе страны появилось значительное количество новых слов и выражений, отражающих разнообразные политические взгляды и идеологии. Революция 2011 года привела к существенным политическим изменениям в Тунисе, что также нашло свое отражение в лексике тунисского варианта французского языка
.

Так, первопричиной для того, чтобы язык обрел собственный территориальный вариант с рядом отличительных особенностей, является их исторический выход за пределы Европы

.

2. Основные результаты

Возникновение неологизмов в политическом дискурсе языка, не только в тунисском варианте французского языка, характеризуется относительной стабильностью и постоянностью, поскольку источником новой лексики является постоянное развитие общественных отношений. Появление неологизмов в политическом дискурсе объясняется общей динамикой общественно-политической жизни

. Лексему принято называть неологизмом в случае, если она имеет коннотацию новизны
.

В вопросе развития словарного состава тунисского варианта языка мы можем выделить 3 группы неологизмов.

1. Собственно неологизмы (новая форма + новое содержание).

Неологизмы в политическом дискурсе в тунисском варианте французского языка зачастую возникают на основе имен собственных и обычно ассоциируются с эпохой правления того или иного политического деятеля. Например, benalisme (от им. собств. Ben Ali + суфф. -isme) – (букв. «бенализм») доктрина и политика президента Бен Али. «K. Ksila, vice-président… “attendu quatre ans pour découvrir que le benalisme n’était pas porteur de changement”

. K. Ксила, вице-президент... «ждал четыре года, чтобы понять, что бенализм не привел к переменам».

Имена собственные в тунисском варианте французского языка обладают высоким словообразовательным потенциалом, т.е. способностью к использованию готовых моделей для создания новых слов

.

Важно отметить, что собственно неологизмы подразумевают использование внутренних ресурсов французской словообразовательной системы.

2. Переименования (новая форма + старое содержание).

Трансноминации в тунисском варианте французского языка связаны с новшествами, вводимыми наряду с изменениями политического режима, сменой власти и т.д. Так, словом un bey во время османского регентства и французского протектората называли правящего государя. Les jours passèrent, les semaines, et puis la ville apprit la venue du bey de Tripoli. Il fut reçu … par le bey de Tunis, qui eut en sa compagnie de longs conciliabules

. Проходили дни, недели, и вот город узнал о прибытии бея Триполи. Он был принят... беем Туниса, который провел с ним долгие переговоры.

3. Переосмысление (старая форма + новое содержание).

Нередко в тунисском варианте французского языка словам, уже давно существующим в центрально-французской норме, присваиваются новые значения. Так, французское слово un changement – «изменение», получило новую семантику, став официальным термином, обозначающим новое направление политики в Тунисе после того, как Зин аль-Абидин Бен Али стал президентом республики, сменив Бургибу.

Depuis le changement plusieurs réalisations au profit de l'enfance ont été accomplies...

С тех пор как произошел переворот, был достигнут ряд успехов в вопросах защиты детства.

Примечательны случаи перехода слов из имен собственных в имена нарицательные в процессе их переосмысления. Например, словом Fatma (традиционное арабское имя, а также имя дочери Пророка Мухаммада) европейцы в колониальную эпоху называли любую женщину арабского происхождения, в частности домработниц. Toutes les Fatma sont pareilles. Écoute, mon vieux, donne-moi trois jours et je te montrerai...

Все женщины одинаковые. Послушай, старина, дай мне три дня, и я покажу тебе...

Наряду с неологизмами лингвисты

выделяют новообразования (лексемы, образованные с помощью аффиксации данного языка) и окказионализмы (новые слова, возникшие в языке как продукт восприятия явлений окружающей действительности).

В тунисском варианте французского языка основу политического дискурса составляют слова, связанные с политическими реалиями, политическими процессами, государственно-правовым регулированием. Так, среди новообразований мы можем выделить термин une arabisation – «арабизация». За счет аффиксальных средств французского языка была образована цепь однокоренных слов, ассимилированных в словарном составе на территории Туниса: arabiser (арабизировать) – arabisme (арабизм) – arabiste (арабист). Parmi les mesures prévues prochainement pour concrétiser la réforme de l'administration figure notamment la question de l'arabisation des documents administratifs

. – Среди запланированных на ближайшее время мер по проведению административной реформы – арабизация административных документов.

Изменения государственной политики ведут за собой возникновение окказионализмов в языке. Так, в следствие проводимой президентом Бургиба политики по обеспечению детей-сирот образованием, в народе возникла лексема, которой называли таких детей – enfant de Bourguiba (букв. «ребенок Бургибы»). Il me parla de l'institution des “Enfants de Bourguiba” qui accueille les orphelins, des écoles et des mouvements de jeunesse

. – Он рассказал мне об учреждении для детей-сирот «Дети Бургибы», школах и молодежных движениях.

3. Заключение

Расширение словарного состава тунисского французского языка под влиянием политического контекста является постоянным процессом, отражающим динамичную и эволюционирующую природу языка. Несмотря на усилия по арабизации, французский сохраняет свое влияние в Тунисе, что свидетельствует о конфликтующем характере сосуществования двух языков. Исследование таких территориальных вариантов помогает нам глубже понять динамику языковых изменений и взаимосвязь между языком, культурой и идентичностью в глобализированном мире. Кроме того, политический контекст может влиять на расширение словарного состава тунисского французского языка косвенно, например, через влияние СМИ, образование и культурные обмены.

Метрика статьи

Просмотров:77
Скачиваний:5
Просмотры
Всего:
Просмотров:77