ПОНЯТИЙНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОММУНИКАТИВНОГО ТИПАЖА «ИГРОК» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА
ПОНЯТИЙНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОММУНИКАТИВНОГО ТИПАЖА «ИГРОК» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА
Аннотация
Настоящая статья посвящена рассмотрению коммуникативного типажа «игрок» в различных языковых картинах мира через понятийную составляющую. Основной целью исследования является описание и сравнение понятийных характеристик данного типажа в русскоязычной и англоязычной картинах мира. В рамках данной работы рассматриваются ключевые идеи теорий лингвокультурных и коммуникативных типажей, основывающихся на понятиях языковой картины мира и языковой личности. Таким образом, в качестве теоретической базы исследования были использованы работы И.В. Карасика, О.А. Дмитриевой, Н.Н. Панченко, В.А. Масловой, Б.А. Серебренникова и других ученых. В целях отражения современной степени разработанности темы исследования были использованы работы А.Н. Ефимовой, Е.Ю. Кисляковой, Е.В. Первухиной и др. В качестве основного материала исследования были выбраны русскоязычное понятие «игрок» и смежное с ним англоязычное понятие “player”. При их изучении был проведен анализ словарных дефиниций и составлены соответствующие лексико-семантические поля. Последующее сравнение лексико-семантических полей показало, что восприятие понятия игрока может быть неоднозначным в зависимости от языковой картины мира носителя. Исходя из полученных результатов, можно сделать вывод, что различия в языковых картинах мира носителей могут оказывать определенное влияние на конечное восприятие коммуникативного типажа. Полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы при дальнейшем изучении коммуникативного типажа «игрок» с применением методик концептуального и когнитивно-дискурсивного анализа.
1. Введение
Современный этап развития языкознания во многом обуславливается обращением к антропоцентрической парадигме, в рамках которой язык не является центральным объектом познания, а основной фокус смещается на субъект познания, а именно человека. Идеи антропоцентризма в лингвистике породили два основных научных направления: когнитивную лингвистику, рассматривающую взаимодействие языка и человеческого сознания, и лингвокультурологию, основой которой является изучение языка с позиции того или иного национально-культурного мышления и / или менталитета носителя.
Лингвокультурология в своей сущности во многом опирается на понятие так называемой «языковой картины мира», которое было впервые введено немецким языковедом Л. Вайсбергером. В своих изысканиях Л. Вайсбергер руководствовался диалектическими идеями В. фон Гумбольдта, который говорил о зависимости мышления не от языка в целом, а от каждого отдельно взятого языка .
Термин языковой картины мира получил дальнейшее развитие в трудах других ученых, в частности А. Зализняк в книге «Ключевые идеи русской языковой картины мира» определяет данное понятие как некую общую совокупность взглядов и представлений о мире, которые передаются посредством слов и выражений отдельного языка, что формирует определенное восприятие у всех его носителей .
В.А. Маслова характеризует языковую картину мира как общекультурное национальное достояние, которое оказывает первостепенное влияние на восприятие человеком мира, а также на его коммуникативное поведение. Вместе с тем языковая картина мира содержит в себе отображение речевой и мыслительной деятельности определенной эпохи .
Ю.Д. Апресян описывает языковую картину мира как реальность, воспринимаемую через национально-культурную призму. Ученый включает в это понятие совокупность знаний носителей языка, хранящихся в их сознании и выражающихся через языковые средства. В своих исследованиях Ю.Д. Апресян характеризует языковую картину мира как «наивную картину мира», тем самым обращая внимание на ее донаучный характер, который идет вразрез с научной картиной мира и сохраняет в себе архаичные черты .
При этом следует различать понятия общей концептуальной картины мира и языковой картины мира. Б.А. Серебренников в своих трудах отмечает, что языковая картина мира является более узким феноменом, поскольку не все познанное или воспринятое человеком может быть интерпретировано в вербальной форме. При этом язык представляет собой неоспоримую ценность, поскольку посредством языка человек способен трансформировать и передавать информацию о мире в понятной конвенциональной форме .
В обобщенном виде можно сказать, что языковая картина мира – это вербализованная часть концептуальной картины мира, выражающая этноспецифические взгляды и восприятие объективной реальности посредством языка. При описании языковой картины мира базовыми признаются понятия концепта и языковой личности.
Концепт в своей сущности является неоднозначным и полисемичным понятием, вследствие чего его трактовка зависит от специфики рассматривающей его научной дисциплины. Трудность интерпретации понятия концепта нашла отражение в большом количестве современных научных работ по лингвистике. В частности, Е.В. Первухина в своей работе характеризует концепты сквозь призму их базовых характеристик. К подобным характеристикам автор относит ментальную природу концепта, его условность, ограниченность его бытования в рамках сознания носителя и т. д. Таким образом, автор акцентирует внимание на тесной связи концептов с сознанием носителя и взаимодействии сознания с культурой, а также определяет лингвокультурные концепты как базовые единицы в формировании языковой картины мира
.В свою очередь, проведенное А.Д. Ефимовой исследование предполагает наличие двух подходов к трактовке концепта. Первый подход подразумевает под концептом любое ментальное формирование, используемое при осмыслении объективной реальности. Второй подход обуславливается этнокультурной спецификой, при которой концепт определяется наличием в нем культурной ценности
.С точки зрения лингвокультурологии концепт определяется как базовая единица человеческого сознания, формирующаяся на основе личного и этнокультурного опыта в результате познания окружающего мира, и находящая свое выражение в языке. Таким образом, лингвокульторологическое описание концепта включает в себя не только отображение какого-либо явления или объекта действительности в языке, но и его этносемантическую специфику. Таким образом, концепты и формируемая ими концептосфера оказывают непосредственное влияние на формирование языковой личности.
Изучение языковой личности приобрело первостепенное значение в рамках антропоцентрической парадигмы. Большой вклад в развитие данной области произвел отечественный ученый Ю.Н. Караулов. В своих трудах ученый определяет языковую личность как человека с набором умений и характеристик, которые в достаточной мере делают возможным создание и усвоение речевых текстов или так называемых речевых произведений, которые различаются в степени сложности в языковом и структурном плане, степени отражения объективной реальности и непосредственно в своей коммуникативной цели.
При структуризации феномена языковой личности Ю.Н. Караулов разделяет ее на три уровня . Вербально-семантический или нулевой уровень предполагает свободное владение естественным языком с целью решения коммуникативных задач. Далее следует тезаурусный (первый) уровень, который отражает знания и отношения человека к окружающей действительности, иными словами, сюда входят идеи и концепты, которые образуют у индивида определенную картину мира. Вторым уровнем данной структуры выступает мотивационно-прагматический, характеризующийся интенциями и мотивами индивида в рамках речевой деятельности, которые способствуют дальнейшему развитию языковой личности. Ю.Н. Караулов утверждает, что несмотря на отсутствие прямой взаимосвязи между языковой личностью и национальным менталитетом, между ними существует глубинное сходство, поскольку национальный аспект пронизывает все уровни языковой личности, в каждом из которых находит выражение в различных формах .
Феномен языковой личности также активно рассматривается и другими учеными. В.И. Карасик, в частности, выделил ряд классификаций языковых личностей в зависимости от изучающего их раздела науки .
Лингвистическая классификация личности базируется на взаимосвязи личности и языка, где основными факторами выступают уровни коммуникативной компетенции, монолингвизм или билингвизм, речевая культура носителя и т. д.
Психологическая классификация берет за основу противопоставление личности в своем становлении и личности как данности. В первом случае рассматривается развитие личности при коммуникации с социумом, тогда, когда во втором личность рассматривается с позиции выделенных различными учеными психологических типов.
Социологическая классификация личности включает в себя рассмотрение личности с позиции различных социальных признаков (гендерных, возрастных, профессиональных и т. д.). Большая часть социолингвистических исследований в своей основе содержит описания коммуникативного поведения различных социальных групп.
При классификации личностей с точки зрения культурологии рассматриваются те типы личности, которые в значительной мере повлияли на поведение той или иной культуры. В данной классификации выделяется как этнокультурный тип (типичный американец), так и социокультурный тип (английский аристократ) .
При разработке феномена языковой личности в рамках лингвокультурологии и лингвоперсонологии В.И. Карасик стал основоположником теории о так называемых лингвокультурных типажах. Ученый определяет лингвокультурный типаж как некую разновидность концепта, которая отображает какой-либо узнаваемый образ из конкретной культуры. Совокупность лингвокультурных типажей по И.В. Карасику и составляет культуру определенного общества .
За последнее время в рамках антропоцентрической парадигмы лингвокультурным типажам было посвящено большое количество лингвокультурологических исследований, поскольку каждый типаж несет в себе определенную значимость для рассматриваемой лингвокультуры, при этом отображая ее специфические черты. Наравне с лингвокультурными типажами выделяются и коммуникативные типажи. На данный момент теме коммуникативных типажей посвящено немало работ, среди которых числятся исследования И.В. Карасика, О.А. Дмитриевой, Н.Н. Панченко, М.В. Мироненко и др. Несмотря на тот факт, что понятия лингвокультурного и коммуникативного типажей содержат в своей основе концепт, они не могут считаться тождественными, поскольку коммуникативный типаж не базируется на исторических и культурных аспектах языковой личности, а в своей основе содержит специфику коммуникативного поведения, при котором не учитываются этносоциальные факторы языковой личности. М.В. Мироненко характеризует коммуникативный типаж «как типичный представитель группы коммуникативных личностей, объединенных общими признаками коммуникативного поведения» .
Тем не менее, поскольку типаж считается разновидностью концепта, изучение лингвокультурных и коммуникативных типажей предполагает их рассмотрение через образную, понятийную и ценностную составляющие. К образной стороне концепта И.В. Карасик относит невербальный элемент, который может передаваться лишь через описание и интерпретацию. Под понятийной составляющей понимается вербальная часть концепта, воплощенная в словарных дефинициях. Ценностная составляющая типажа как концепта включает в себя систему норм поведения и моральных установок, определяющих данный типаж .
Развитие идей лингвокультурных концептов и коммуникативных типажей как их разновидности продолжается и в современном научном дискурсе. В частности, в современных исследованиях делается акцент на определенной взаимосвязи различных концептов, входящих в общую концептосферу. А.С. Уженцева в своей работе по комплексной методике исследования концепта указывает на отсутствие у концепта автономности. По мнению автора, концепт не может рассматриваться обособленно, а требует более комплексного изучения, поскольку его специфика предполагает наличие связей с иными компонентами концептосферы. Из этого следует, что работа с любым лингвокультурным концептом заранее предполагает анализ его ассоциативных связей с другими концептами, а также анализ контекстов, в которых используется рассматриваемый концепт
.Подобный подход также применим и при рассмотрении коммуникативных типажей. Таким образом, при исследовании понятийной составляющей коммуникативного типажа в качестве ассоциативной составляющей выступают связанные с типажом синонимические единицы. Необходимость комплексного изучения коммуникативных типажей также обуславливается их спецификой, поскольку коммуникативным типажам свойственна неоднородность. Е.Ю. Кислякова представляет такую неоднородность как некую «театральность» коммуникативного типажа, поскольку в определенных условиях один и тот же типаж может представать в различных амплуа. При подобных трансформациях сохраняются лишь сущностные характеристики типажа, в то время как его частные свойства могут видоизменяться
. Таким образом, в современном научном дискурсе большое значение придается комплексному изучению лингвокультурных и коммуникативных типажей, при котором учитываются все специфические черты того или иного типажа.Стоит отметить, что несмотря на отстраненность коммуникативного типажа от этнокультурной составляющей, в разных языковых картинах мира понятийные характеристики коммуникативного типажа могут разниться. По этой причине основной целью настоящего исследования является изучение понятийных характеристик коммуникативного типажа «игрок» в русской и английской картинах мира и их дальнейшее сопоставление для нахождения различий в понятийном восприятии данного типажа. Объектом данного исследования выступает коммуникативный типаж «игрок» в русской и английской языковых картинах мира, а предметом являются понятийные характеристики этого коммуникативного типажа. Актуальность настоящего исследования обуславливается активным внедрением антропоцентрической парадигмы в современной лингвистике, что, в свою очередь, привело к развитию направлений лингвокультурологии и персонологии, в рамках которых были разработаны теории лингвокультурных и коммуникативных типажей. В качестве основных методов проведения исследования были использованы методы компаративного анализа, анализа словарных дефиниций, а также метод построения лексико-семантического поля. Выбранные методы настоящего исследования обуславливаются работой исключительно с данными лексикографических источников, а полученные в ходе исследования результаты могут лечь в основу дальнейших научных работ с применением концептуального и когнитивно-дискурсивного анализа.
2. Методы и принципы исследования
При рассмотрении лексемы игрок в русских толковых словарях можно сделать вывод, что данная лексическая единица полисемична и у нее отсутствует общая формулировка. Толковый словарь Ожегова выделяет три основных словарных дефиниции данного термина:
1) «Участник игры (во 2 знач.). И. в футбол. И. в шахматы. И. в карты»;
2) «Тот, кто играет на музыкальном инструменте (разг.). Хороший и. на балалайке»;
3) «Тот, кто играет в азартные игры, а также любитель играть в азартные игры. Завзятый и.» .
Аналогичные дефиниции приводит и словарь толковый словарь Ушакова:
1) «Участник игры (спортивной, шахматной, карточной и т.п.)»;
2) «Умеющий играть на музыкальном инструменте (устар. и прост.)»;
3) «Любитель играть (обычно в азартные игры)» .
В толковом словаре Дмитриева игрок характеризуется следующим образом:
1) «Игрок – это человек, который участвует в какой-либо игре»;
2) «Игроком называют человека, который очень любит играть в какую-либо игру» .
Исходя из приведенных словарных дефиниций, можно сделать вывод, что в понятийное ядро концепта «игрок» входит не только участие в различных играх, но и большое увлечение играми, вплоть до появления азарта. Подобное наблюдение подтверждается и определением слова «игрок» в энциклопедии социологии: «Любитель играть в азартные игры, часто живущий на средства, полученные от игры» .
Синонимические словари русского языка предлагают различные синонимы к данному понятию в зависимости от того, в каком семантическом значении оно понимается. В целом выделенные синонимы можно разбить на три группы.
1) Игрок как спортсмен (защитник, нападающий, кетчер, пенальтист, центрфорвард, либеро, плеймейкер, инсайд, стоппер).
2) Игрок как участник какой-либо игры (геймер, зернщик, участник, теннисист, шашист, шахматист, преферансист, покерист, доминошник, нардист).
3) Игрок, увлеченный игрой (человек, одержимый страстью к азартной игре, азартный игрок, заядлый игрок, любитель играть, игроман) , .
Данную мысль можно выразить посредством лексико-семантического поля (см. рис. 1).
Рисунок 1 - Лексико-семантическое поле лексемы «игрок»
Таким образом, из понятийной характеристики коммуникативного типажа «игрок» можно сделать вывод, что в русскоязычной картине мира данный типаж отличается скорее отрицательной коннотацией, поскольку связан с чрезмерным увлечением играми, зачастую азартными.
В английском языке фигурирует соответствующее русскому понятию «игрок» понятие “player”. Изучение английских словарей на первый взгляд дает схожую понятийную составляющую. Например, Кембриджский толковый словарь предоставляет следующие дефиниции понятия player:
1) “someone who plays a sport or game”;
2) “someone who plays a musical instrument” .
В данном случае под термином “player” понимается исключительно участник игры, либо игрок на музыкальном инструменте. Более широкий спектр дефиниций дается в Оксфордском словаре:
1) “a person who takes part in a game or sport”;
2) “a company or person involved in a particular area of business or politics”;
3) “a person who plays a musical instrument”;
4) “(old-fashioned) an actor” .
Аналогичные дефиниции приводятся и в других английских словарях.
Таким образом, можно сделать вывод, что в английском языке лексема player включает в себя две основных понятийных составляющих: “player as a participant in a game” и “player as a musucian”. Также словари выделяют понятийные аспекты “player as a a participant in a business or political sphere” и “player as an actor”, хотя последняя формулировка в некоторых словарях помечается как устаревшая.
Для формирования более полной картины понятийных характеристик коммуникативного типажа “player” в англоязычном языковом сознании были просмотрены английские тезаурусы на предмет синонимов к слову player. Найденные методом сплошной выборки лексические единицы можно разбить на три группы исходя из их семантических свойств. Данные группы совпадают с формулировками, выведенными на основе словарных дефиниций.
1) Player as a participant (competitor, athlete, member, opponent, contestant, rookie, amateur, sportsperson, sportsman, sportswoman, contender);
2) Player as a musician (artist, instrumentalist, music maker, soloist, guitarist, virtuoso, violonist, pianist, saxophonist);
3) Player as an actor (performer, entertainer, star, thespian, trouper, comedian, impersonator, walk-on, understudy) , , .
В целях визуализации и систематизации найденных синонимов было составлено лексико-семантическом поле по аналогии с предыдущим архисема распределяется на три семы с более узкими значениями, на основе которых распределяются найденные синонимы (см. рис. 2).
Рисунок 2 - Лексико-семантическое поле лексемы "player"
3. Основные результаты
Если проводить сравнительно-сопоставительный анализ понятийного аспекта русскоязычного типажа «игрок» и англоязычного типажа “player”, то в русском языке данный коммуникативный типаж всегда базируется на взаимодействии с игрой как понятийной константой, где процесс игры является конститутивным для данного концепта, семантические различия проявляются лишь в виде игры и степени увлеченности игрой. При этом коммуникативный типаж «игрок» несет в себе некоторую отрицательную составляющую, проявляющуюся в чрезмерной любви к играм. В понятийное поле здесь входят понятия азартного игрока, игромана и в целом зависимого от игр человека. По этой причине коммуникативный типаж «игрок» в русском языковом сознании понимается не только как участник игры, но и как человек в крайней степени увлеченный играми, азартный.
Английский коммуникативный типаж “player” в своей понятийной составляющей различается с типажом игрока. Несмотря на то, что player как участник игры является одним из основных семантических значений, данное значение не является единственным. В своей сущности концепт “player” включает в себя не только участие в играх, но также игру на музыкальных инструментах и актерское ремесло. В русских же толковых словарях использование понятия «игрок» в отношении музыкальной сферы либо не указывается, либо отмечается как устаревшее. Синонимы в этом случае также практически отсутствуют. В дополнение стоит отметить, что английский коммуникативный типаж “player” понятийно более нейтрален, поскольку его семантика не включает в себя понятия азарта или зависимости от игр. Таким образом, можно говорить о том, что в сущности понятийных характеристик коммуникативных типажей «игрок» и “player” с точки зрения русской и английской языковых картин мира прослеживаются заметные различия.
4. Заключение
По итогам данного исследования возможно сделать вывод, что несмотря на отсутствие у коммуникативных типажей как концептов этнокультурной специфики, в различных языковых картинах данные типажи воспринимаются в меньшей или большей степени по-разному. И если русский «игрок» играет в игры, и зачастую с чрезмерным энтузиазмом, то английский “player” помимо этого выступает на сцене и исполняет музыкальные номера.