НОВЫЕ НОМИНАЦИИ ЕДЫ И НАПИТКОВ В ПРОСТРАНСТВЕ РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/RULB.2023.47.16
Выпуск: № 11 (47), 2023
Предложена:
04.10.2023
Принята:
16.10.2023
Опубликована:
09.11.2023
413
5
XML
PDF

Аннотация

Данная статья посвящена выявлению новых номинаций еды и напитков и анализу степени их освоения русской лингвокультурой. Потенциальные новые номинации были отобраны из меню популярных в России и Беларуси кафе и ресторанов, а затем с помощью возможностей Национального корпуса русского языка была проверена степень их распространенности в русскоязычном языковом материале и уточнено время использования отобранных номинаций. Были определены критерии для оценки степени освоения новых номинаций (графический; грамматический; семантический) и проанализирована степень их освоения русской лингвокультурой, выявлены новые номинации еды и напитков, участвующие в процессе семантической деривации. Результаты проведенного анализа могут найти применение при пополнении словарей и в практике нормирования неозаимствований в гастрономической сфере; полезны для учреждений общественного питания; могут использоваться при обучении русскому языку как родному, неродному и иностранному.

1. Введение

Традиции национальной кухни складывались длительное время под влиянием климатических, религиозных и иных факторов, а номинации еды и напитков зачастую обладают дополнительными культурными смыслами. Поэтому для каждого языка характерно наличие перечня номинаций, обозначающих национальную еду и напитки. Несмотря на достаточную устойчивость и традиционность типичного перечня блюд, под влиянием ряда факторов происходит появление новых блюд и напитков, как заимствованных из других культур, так и появившихся в данной культуре, и, как следствие, появляются номинации, служащие для их обозначения.

В лингвистических исследованиях, посвященных процессам неологизации, используется ряд терминов для обозначения новых лексических единиц: новое слово, инновация, новация, новшество, лексическое новшество, новообразование, неологизм, потенциальное слово, окказиональное слово, индивидуально-авторское слово и другие. Исследователи под новизной понимают относительно недолгий период существования данного слова в исследуемом языке, новизну объекта или реалии либо оба признака вместе: «неологизм – слово или оборот, созданные (возникшие) для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или для выражения нового понятия; новое слово или выражение, не получившее прав гражданства в общенародном языке и потому воспринимающееся как принадлежащее к особому, нередко сниженному стилю речи»

; «неологизмы (от греч. neos «новый» и logos «слово») – новые слова, возникающие в языке в связи с развитием общественной жизни для обозначения новых понятий и реалий»
; «неологизм – недавно появившаяся в языковой системе лексема, обозначающая новое явление или реалию»
и т. д. Как видим, часто невозможно проследить отличия между понятиями, номинированными различными терминами. Все эти термины объединяет то, что в их определении есть отсылка к новизне. В нашей работе мы будем использовать термин новая номинация, под которым мы понимаем недавно появившиеся в языке номинации, обозначающие как новые понятия и реалии, так и уже известные ранее, но под другими названиями. Время появления таких номинаций в языке – последние 30 лет. Данный временной отрезок интересен еще и тем, что он охватывает годы после распада Советского Союза до настоящего времени. Именно в это время произошло активное проникновение фактов и реалий инокультур в русскую культуру.

Таким образом, цель нашей работы – выявить новые номинации еды и напитков и проанализировать степень их освоения русской лингвокультурой.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: определить состав новых номинаций еды и напитков; проверить степень их распространенности в русскоязычном языковом материале и уточнить время использования отобранных номинаций; определить критерии для оценки степени освоения новых номинаций и проанализировать степень освоения новых номинаций русской лингвокультурой.

2. Основные результаты

С целью выявления потенциальных новых номинаций еды и напитков мы обратились к меню 46 популярных в России и Беларуси кафе и ресторанов: Domino's Pizza, Кухня на районе, Теремок, Home Food, VanWok, Eat Georgian и др. В результате анализа был составлен список из 124 потенциальных новых номинаций еды и напитков, часть которых характеризуется вариативностью написания.

Все выявленные номинации появились в русском языковом пространстве для обозначения еды и напитков, заимствованных из других культур, и, соответственно, представляют собой заимствования из различных языков: английского, китайского, итальянского, японского, французского, испанского и др.

С целью установления степени распространенности в русском лингвокультурном пространстве выявленных номинаций и времени их появления в русском языке были использованы возможности основного модуля Национального корпуса русского языка (далее – НКРЯ)

, который является полнотекстовым языковым ресурсом, репрезентативным относительно генеральной совокупности текстов, относящихся к современному русскому языку. Дополнительно были использованы возможности газетного модуля НКРЯ, поскольку средства массовой информации быстрее реагируют на изменения, происходящие в обществе, и зачастую являются источником неологизмов. Время использования каждой единицы можно проверить с помощью инструмента «Распределение по годам», встроенного в НКРЯ. Таким образом, наша дальнейшая работа включала в себя следующие этапы: лексико-грамматический поиск по каждой потенциальной новой номинации в основном и газетном модулях НКРЯ, анализ полученных в результате поиска контекстов, уточнение временного периода использования соответствующей лексической единицы; анализ степени освоения используемой номинации с точки зрения фонетико-графического, грамматического и семантического критериев.

В результате работы с НКРЯ была составлена таблица, в которой, по состоянию на май 2022 года, отражены используемые в контекстах основного и газетного модулей потенциальные новые номинации еды и напитков, количество их вхождений в документы и контексты и время их использования в русском языке.

Ряд представленных в меню кафе и ресторанов номинаций еды и напитков не нашли отражения в текстах основного и газетного модулей НКРЯ: антипасти; бейгл; боул; биф-бургер / бифбургер / beef burger; биф-ролл; биф-стейк; букатини; вителло тоннато; гриссини; гуакамоле; доппио; дропс; инвольтини; карбонара; клаб-сэндвич / клаб сэндвич; кобб-салат; конфи; коул слоу; крудите; ламаджо; лигвини; мак-н-чиз; матча; меланджано-пармиджано; мильфей; ньоки; орзо; панкейк; паппарделле; пате; пинса / пинца; поке; раф-кофе; ригатони; семифредо; синнабон; скрэмбл; стартер; стриплойн; тапас; тарт; татаки; тэмпура; Том Ям; Том Кха; фахитос; феттучини; фиш-энд-чипс; флэт-уайт; фондан; фраппе; фраппучино; цезарь-ролл; чикен-бургер / чикенбургер; эспрессо.

Отметим, что для некоторых новых номинаций характерно вариативное фонетико-графическое оформление: биф-бургер / бифбургер / beef burger; клаб-сэндвич / клаб сэндвич; пинса / пинца; чикен-бургер / чикенбургер. Таким образом, мы можем сделать вывод о чуждости данных номинаций русской лингвокультуре.

Для того чтобы определить степень освоения русской лингвокультурой новых номинаций, нашедших отражение в контекстах, полученных в результате поиска в НКРЯ, был применен ряд критериев, используемых по отношению к заимствованиям.

Как правило, принято выделять следующие этапы освоения заимствованного слова в языке: употребление в исконной форме; транслитерация и транскрипция; утрата новизны использования; утрата стилистических, ситуативных и социальных особенностей; регистрация в словаре

; адаптация на фонетико-графическом, словообразовательном, морфологическом и семантическом уровнях
и т. д. Соответственно, по степени освоения заимствований выделяют неосвоенные, частично освоенные и полностью освоенные иноязычные слова. Неосвоенные заимствования относят к варваризмам, а частично освоенные – к экзотизмам
.

В данной статье степень освоения номинаций будет определяться по следующим критериям: графический; грамматический; семантический. Номинация будет считаться освоенной, если:

1) номинация «приспособлена к фонетической системе языка-реципиента»

, имеет единообразное написание и произношение (графический критерий);

2) номинация «подчинена морфологическим законам заимствующего языка»

, имеет словоизменительную парадигму, а соответствующее слово отнесено к определенному лексико-грамматическому классу
(грамматический критерий), а также

3) включено в процесс семантической деривации, в результате чего его семантическая структура пополняется новым значением (или значениями)»

(семантический критерий).

Анализ выявленных в НКРЯ новых номинаций был осуществлен с использованием вышеперечисленных критериев.

1. Графический критерий.

В контекстах было отмечено вариативное графическое оформление некоторых новых номинаций, которое также встречается в меню кафе и ресторанов: буратта / буратта / бурратта; гаспачо / гаспаччо; донат / донатс; денер / донер; капучино / каппучино / каппучччино / капуччино и др. Таким образом, можно сделать вывод о неустойчивости узуса, что свидетельствует о начальном этапе освоения русской лингвокультурой представленных в таблице номинаций.

2. Грамматический критерий. 

Наличие у номинаций грамматических признаков, характерных для имен существительных (род, число, падеж) определялось на основе контекстуального анализа по наличию согласованных определений, притяжательных местоимений, глаголов в форме прошедшего времени, наличию окончаний, характерных для словоизменительной парадигмы существительных того или иного склонения.

На основании данного анализа были выделены следующие группы новых номинаций по степени грамматической освоенности:

2.1. Обладающие категорией рода (граммемы мужского / женского рода), изменяющиеся по падежам: рататуй, рибай, фреш / фрэш, удон, поп-корн / попкорн, вок, донатс, донер, капкейк, крокет, липтон, макнаггетс, маффин, митбол, наггетс / нагетс, рамен,  хот-дог / хотдог, ролл, снек / снэк, стейк, стрипс, хашбраун, чизкейк / чиз-кейк, чикен, бургер, фишбургер: буратта, брускетта, кесадилья, лазанья, миранда, моцарелла / моццарелла, панакота, паэлья, пита, рикотта, тальятелла, фокачча, фунчоза, чиабата / чиабатта, шаверма / шаурма, фанта;

2.2. Представленные формами единственного и множественного числа и изменяющиеся по падежам: вок донатс, донер, капкейк, крокет, липтон, макнаггетс, маффин, митбол, наггетс / нагетс, рамен, хот-дог / хотдог, ролл, снек / снэк, стейк, стрипс, хашбраун, чизкейк / чиз-кейк, чикен, бургер, фишбургер;

2.3. Номинации, которые не изменяются, однако грамматические категории возможно определить по согласованным с ними прилагательным, причастиям, притяжательным местоимениям, порядковым числительным, а также при координации с глаголами в форме прошедшего времени: американо, гаспаччо, карпаччо, макиато / маккиато, мисо, ристретто, пенне, мюсли, ризотто, сасими / сашими, суси / суши;

2.4. Номинации, у которых путем контекстуального анализа не удалось выявить наличия грамматических категорий: макаронс, терамису /тирамису, фри;

2.5. Номинации, у которых наблюдается вариативность грамматических форм: чуррос, капучино / каппучино / каппуччино / капуччино.

Таким образом, наименее освоенными грамматически являются номинации, относящиеся к группам 2.4 и 2.5.

3. Семантический критерий.

Абсолютное большинство новых номинаций еды и напитков используются в их прямом значении, для обозначения фактов инокультуры, вошедших в пространство русской лингвокультуры. Тем не менее анализ контекстов позволил выявить иные значения следующих лексем: вок; карпаччо; липтон; митбол; ролл; стейк; барбекю, поп-корн, суши, фри, хот-дог, шаурма. Появление переносных значений может свидетельствовать о процессах семантической деривации, происходящей в языке-реципиенте: «процессы появления у слова семантически производных значений, семантических коннотаций, дополнительных значений, то есть процесс расширения семантического объема слова»

. Ниже приведем некоторые примеры использования новых номинаций еды и напитков в переносных значениях:

1. Барбекю в значении ‘низкопробная литература’: Александр Александров меньше заморочен на философии, он создает «чтиво», «барбекю» (Валентина ЛЬВОВА, Фото Анатолия БЕЛЯСОВА. Михалковы стали героями. Детективов // Комсомольская правда, 2004.10.04);

2. Поп-корн в значении ‘развлекательное, низкосортное кино’: Гонцы за модой и слабые духом легко проглотили американскую наживку и подсели на голливудский кинематографический попкорн, копируя в повседневной жизни экранные поведенческие паттерны [Всеволод Непогодин. Скоро всё успокоится // Известия, 2014.02.04);

3. Хот-дог

- в значении ‘что-то неприятное, плохое’: Меня чуть не стошнило, когда читала про такой «хот-дог» (Елена ЛЕВИНА. Про эти взрослые проблемы не нужно деточкам читать! // Комсомольская правда, 2001.01.27);

- в значении ‘незначительное материальное благо’: И никаких материальных благ не сулило, я воспрянул духом, соблазнился, так сказать, хот-догом «хоть чего-то» и окрылился надеждой (А. А. Шепелев. Поход и гости «каннибалов» (2004) // «Волга», 2012).

3. Заключение

Таким образом, мы пришли к следующим выводам:

- списочный состав номинаций еды и напитков пополняется за счет заимствования номинаций вместе с реалией, входящей в русскую культуру;

- представленность номинаций новой еды и напитков в меню кафе и ресторанов еще не свидетельствует об их вхождении в русское лингвокультурное пространство;

- освоенность новой номинации еды и напитков русской лингвокультурой можно проследить на основе контекстуального анализа;

- освоенность новой номинации с точки зрения графического и грамматического аспектов еще не свидетельствует о том, что данная лексема участвует или потенциально может участвовать в процессе семантической деривации. Некоторые номинации, которые были отмечены в использовании в переносном значении, обладают различными вариантами фонетико-графического оформления (вок / wok; поп-корн / попкорн; суси / суши; хот-дог / хотдог / hot-dog, шаварма / шаверма / шаурма / шварма / шуарма). Следует отметить, что обычно использование в переносном значении характерно лишь для одного из вариантов фонетико-графического оформления новой номинации. Выявленные дополнительные значения новых номинаций (вок; карпаччо; липтон; митбол; ролл; стейк; барбекю, поп-корн, суши, фри, хот-дог, шаурма) в основном обладают отрицательной коннотацией (пренебрежительной, ироничной, уничижительной). Возможно, таким образом реализуется оппозиция «свой-чужой», сквозь призму которой иная культура рассматривается и оценивается как чужеродная;

- часть номинаций можно отнести к варваризмам. Это, прежде всего, номинации, выявленные при анализе меню кафе и ресторанов, но не нашедшие отражения в контекстах НКРЯ, а также номинации, нашедшие отражение в текстах НКРЯ, но сохранившие графическое оформление своего родного языка либо имеющие вариативное написание (буратта / буррата / бурратта; вок / wok; гаспачо / гаспаччо; донат  / донатс; денер / донер; макиато / маккиато; моцарелла / моццарелла; наггетс / нагетс; рамэн / рамен; ризото / ризотто; сасими / сашими; снек / снэк; тальятелла / тальятелле; терамису / тирамису; фанта / fanta; фреш / фрэш; чиабата / чиабатта; чизкейк / чиз-кейк), и, наконец, номинации, наименее освоенные грамматически (макаронс, терамису /тирамису, фри, чуррос), и не участвующие в процессах семантической деривации. Для таких номинаций семантически очевидна лишь отнесенность обозначаемой ими реалии к понятийной сфере «Еда и напитки»; они носят окказиональный характер, неассимилированы в функциональном и формальном планах, графически вариативны;

- номинации, для которых характерен низкий процент частоты использования в текстах меню кафе и ресторанов (1-2 использования) можно отнести к экзотизмам (антипасти; бейгл; боул; букатини; вителло тоннато; доппио; конфи; крудите; ламаджо; паппарделле; стриплойн; тапас; тарт; татаки);

- поскольку и основной и газетный модули НКРЯ постоянно пополняются, то материал, описанный в статье, может быть использован в качестве базы для мониторинга дальнейшего освоения выявленных номинаций русской лингвокультурой.

Результаты проведенного анализа могут найти применение при пополнении словарей и в практике нормирования неозаимствований в гастрономической сфере; полезны для учреждений общественного питания, где могут использоваться для унификации названий блюд в меню кафе и ресторанов; важны для задач лингводидактики, так как могут использоваться при обучении русскому языку как родному, неродному и иностранному.

Метрика статьи

Просмотров:413
Скачиваний:5
Просмотры
Всего:
Просмотров:413