Номинации персонажей в русских и китайских волшебных мифологических сказках

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/RULB.2023.47.12
Выпуск: № 11 (47), 2023
Предложена:
02.10.2023
Принята:
16.10.2023
Опубликована:
09.11.2023
444
5
XML
PDF

Аннотация

Цель исследования – проанализировав семантику, структуру и морфологические особенности имен персонажей в русских и китайских волшебных сказках, выявить общие черты и различия в способах их номинации. В статье в сравнительном аспекте рассматриваются именования положительных и отрицательных персонажей русских и китайских волшебных сказок, на основе анализа имен персонажей раскрывается традиционная культура и ценности двух стран. Научная новизна заключается в установлении структурных и семантических сходств и различий в номинациях персонажей волшебных сказок в двух разносистемных языках. В результате определено, что в проанализированном материале в обеих лингвокультурах наиболее частотными являются двухкомпонентные имена, отражающие семантические характеристики героев. Как в русских, так и в китайских сказках имена положительных персонажей часто несут символическое значение, отражая их характеры, качества и роли не только в сказке, но и в истории. Однако в русских сказках первый компонент – это, как правило, традиционное русское имя, а второй – семантическая характеристика героя, отражающая его социальный статус, умственные или физические качества, в то время как в китайских сказках иероглифы каждой части имеют символическое значение. Имена китайских героев связаны с китайской мифологией и историей (например, в них могут содержаться исторические и культурные отсылки, связанные с правящими династиями), отражая тем самым разные аспекты китайской культуры. Русские имена менее явно связаны с конкретными культурными аспектами, они чаще раскрывают внутренний мир и характер персонажей.

1. Введение

Наименование какого-либо объекта, свойства или действия представляет собой сложный творческий процесс, в котором отражаются многочисленные культурные особенности, национальные характеристики мышления и восприятия объективной действительности. Имена собственные, используемые в сказках, также имеют глубокий смысл, связанный с представлениями народа о мире, его ценностях и верованиях. Актуальность настоящего исследования заключается в том, что сравнительный анализ имен персонажей в различных культурных традициях позволяет лучше понять уникальные особенности каждой из рассматриваемых лингвокультур, что способствует укреплению культурных связей, обогащению знаний друг о друге и расширению взаимопонимания между двумя культурами.  

Для проведения анализа имен русских сказочных персонажей обратимся к текстам народных русских сказок, изданных А.Н. Афанасьевым В книге А.Н. Афанасьева собрано 579 текстов народных сказок различных жанров, из которых было отобрано и проанализировано 11 волшебных сказок (Здесь и далее цитаты из русских сказок приводятся по: Афанасьев А. Н. Народные русские сказки  / А. Н. Афанасьев —  «Public Domain»,  2018. – 574 с.). Выбор сказок основывался на двух критериях: во-первых, это должны были быть волшебные сказки, т.е. сказки, в которых происходят нереальные события с нереальными персонажами; во-вторых, в них должны быть представлены разнообразные имена положительных и отрицательных персонажей. Что касается китайских волшебных сказок, то необходимо отметить, что они имеют уникальную особенность: действие китайских волшебных сказок часто происходит в повседневных местах, близких к жизни обычных людей, а не в вымышленных мирах. В них необычные события переплетаются с обыденными деталями, что делает сюжеты сказок менее невероятными. Исследование сказок в современной китайской фольклористике усложняется тем обстоятельством, что многие из них представляют собой переработки и адаптации более древних мифологических и классических китайских литературных произведений. Поэтому в нашем исследовании мы будем называть их волшебными мифологическими сказками. Анализу были подвергнуты 9 китайских волшебных мифологических сказок из сборника «金麦田. 中国古代神话故事全集,  金华出版社» Здесь и далее цитаты из китайских сказок приводятся по: Цзинь Мэйтянь. Древние китайские сказки. Издательство «Цзиньхуа», 2004).

Для достижения целей данного исследования необходимо решить следующие задачи: во-первых, выяснить происхождение и значение имен персонажей; во-вторых, проанализировать сходства и различия в именовании персонажей русских и китайских сказок, проведя структурную и семантическую классификацию имен персонажей. 

Теоретической базой исследования послужили работы по содержательным и структурно-композиционным аспектам волшебной сказки Н.И. Никифоров

, В.Я. Пропп
, Н.В. Новиков
, происхождению и эволюции сказки (В.Я. Пропп
, Е.М. Мелетинский
, и др.), а также по истории китайской фольклорной сказки (洪汛涛Хун Сюнтао
, 陈伯吹 Чэнь Боцуй
и др.).

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты исследования могут быть использованы для обогащения учебных программ по лингвокультурологии и фольклористике, а также для создания интерактивных материалов, которые познакомят иностранных студентов с культурным наследием России и Китая. 

В работе применяются следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод для установления общего и различного в номинации персонажей русских и китайских волшебных сказок, элементы этимологического анализа имен персонажей, а также контекстуальный анализ, так как при рассмотрении структурно-семантических особенностей номинаций персонажей учитывается контекст их употребления. 

2. Обсуждение

Персонажи русских сказок подробно рассмотрены в классической работе В.Я. Проппа

, а также в монографии Е.М. Мелетинского, С.Ю. Неклюдова и Е.С. Новик
. Е.С. Новик предлагает подробную систематизацию персонажей русских волшебных сказок
, выделяя три основных типа персонажей. По её классификации, положительные персонажи (такие как богатыри и герои-защитники, например, Иван Царевич) относятся к первому типу. Ко второму типу относятся помощники главного героя, такие как его жена, невеста, друг-богатырь, животные, фантастические существа и волшебные предметы. А противники главного героя (включая мифических персонажей, таких как Баба-Яга, Змей Горыныч, Кощей Бессмертный и другие фантастические персонажи) относятся к третьему типу. В настоящем исследовании рассмотрены имена положительных и отрицательных персонажей, т.е. относящиеся к первому и третьему типам.

С точки зрения структуры имени персонажа, мы опираемся на структурно-семантическую классификацию имен сказочных персонажей, предложенную А.В. Терещенко, согласно которой выделяются однокомпонентные, двухкомпонентные и многокомпонентные имена сказочных персонажей

. По мнению автора, двухкомпонентное наименование является основным способом давать имена персонажам в русских сказках
. По нашим наблюдениям, именно двухкомпонентная модель является наиболее частотной для наименования положительных персонажей в русских волшебных сказках. Часто используются комбинации имени и прозвища, имени и фамилии, имени и отчества, а также имени и дополнительного атрибута, который содержит дополнительные семантические характеристики персонажа. В русских сказках наблюдается номинация положительного героя, состоящая из имени и прозвища, например, Василиса Премудрая, Василиса Прекрасная, Елена Прекрасная, Иван-дурак, Марья-Царевна, Марья Моревна, Иван Царевич. Вторая часть наименования отражает семантическое содержание образа, которое раскрывается в самой сказке, либо социальное положение героя (Марья-Царевна, Иван Царевич, Василиса Поповна). Так, например, второй компонент имени Василиса или Елена – Премудрая или Прекрасная – отражает либо выдающиеся умственные способности, либо необычайную красоту девушки, причем компонент «премудрая» подразумевает, что девушка также и очень красива (премудрая = очень умная + очень красивая): «…на колеснице сидит королевна Елена Премудрая — такой красы неописанной, что ни вздумать, ни взгадать, ни в сказке сказать («Елена Премудрая»); «Подлетела к царскому крыльцу золоченая коляска, в шесть лошадей запряжена, и вышла оттуда Василиса Премудрая — такая красавица, что ни вздумать, ни взгадать, только в сказке сказать («Царевна Лягушка»). 

Двухкомпонентное имя персонажа сказки Марья Моревна из одноименной сказки имеет глубокое символическое значение. Первый компонент – имя собственное «Марья» является женским именем, вариантом имени Мария. В русской культуре имя Мария имеет христианские корни и ассоциируется с Богородицей, Марией Магдалиной и другими религиозными фигурами. Оно символизирует чистоту, нежность и добродетель. Второй компонент «Моревна», возможно, связан со словом «море» и указывает на связь персонажа с морским миром. Однако А.В. Терещенко относит имя Марья Моревна к двухкомпонентной модели по типу «каноническое имя + неканоническое отчество», полагая, что отчество происходит от старорусского мужского имени Море

. Марья Моревна в одноименной сказке – идеал русской женщины: с одной стороны, она прекрасная воительница, богатырша, побившая вражеское войско: «Все это войско великое побила Марья Моревна, прекрасная королевна» («Марья Моревна»). С другой стороны, она нежная и любящая жена, тоскующая в плену у Кощея Бессмертного: «Приезжает царевич к Марье Моревне; она выбежала, бросилась к нему на шею: «Как тебя бог воскресил?»» («Марья Моревна»). 

Имена отрицательных героев в русских волшебных  сказках также чаще всего имеют двухкомпонентную структуру: Баба-Яга, Кощей Бессмертный, Лихо одноглазое, Змей Горыныч, Кикимора болотная и др. Одним из наиболее интересных отрицательных персонажей в русских волшебных сказках является Баба-Яга. Она появляется во многих сказках, например: «Баба-Яга», «Баба-Яга и жихарь», «Баба-Яга и Заморышек», «Марья Моревна», «Василиса Прекрасная», «Морской царь и Василиса Премудрая», «Царь-девица». В этимологическом словаре Шанского Баба-Яга обозначает злую женщину, ведьму: Искон. Сращение баба «старуха» и яга «злая»; лит. Éngti «притеснять, мучить», англосакс. Inca «боль», яга буквально — «злая женщина, мучительница, причиняющая боль». 

Более полно этимология имени Баба-Яга представлена в этимологическом словаре М. Фасмера согласно которому в русском и украинском языках данное слово означает злую старуху или ведьму. В других славянских языках, например, в болгарском и сербохорватском, оно может быть связано с понятиями муки, пытки, гнева или опасности. В украинском языке существуют связи с выражениями «язi-ба́ба» и «я́зя», которые означают ведьму, волосатую гусеницу и злую старуху соответственно. 

Также возможна связь слова «баба-яга» с балтийскими языками, где существуют похожие слова со значением медлительности или раздражительности. Например, в литовском и латышском языках есть слова «ìngis» и «îgt/îgstu», которые связаны с чувством досады и недовольства.

В древних славянских источниках слово «баба-яга» также могло обозначать болезнь. Возможно, корни этого слова можно связать с древнеисландским словом «ekki», которое означает скорбь или боль, и с англосаксонским словом «inca», которое имеет значения, связанные с сомнениями, скорбью и спорами. 

Таким образом, разнообразие значений и этимологических связей слова «баба-яга» отражает многогранность и богатство славянской фольклорной традиции, а также ее связь с другими языками и культурами. 

Проанализируем образ Бабы-Яги в сказке «Василиса Прекрасная», т.к., на наш взгляд, именно в данном тексте ярко отображена её магическая сущность и неоднозначность  характера.

1. Загадочность и мистичность: Баба-Яга предстает перед героиней Василисой Прекрасной как страшная и загадочная старуха. Её обитель окружена мистическими элементами, такими как забор из человеческих костей и глаза на черепах. Это создает атмосферу таинственности и необычности вокруг персонажа.

2. Сверхъестественные способности: Баба-Яга обладает магическими способностями. Она ездит в ступе, пестом погоняет, помелом след заметает. Эти атрибуты символизируют её сверхъестественную силу и возможность контролировать природные явления.

3. Подготовка испытаний: Баба-Яга ставит перед героиней сложные задания и требует выполнения определенных услуг в обмен на помощь или информацию. Её целью является проверка смекалки и сообразительности героини.

4. Двойственность характера: по мере разворачивания сюжета Баба-Яга проявляет как злые, так и добрые черты. В начале сказки она угрожает съесть Василису, но затем предлагает ей работу и помощь. Это создает напряженную атмосферу непредсказуемости в сказке.

5. Символика времени: в тексте описывается появление трех всадников – белого, красного и черного, которые символизируют день, солнце и ночь соответственно. Это отражает связь Бабы-Яги с природными циклами и позволяет ей контролировать время и пространство.

Кощей Бессмертный – один из наиболее распространенных отрицательных персонажей в русских волшебных сказках, олицетворяющий силы зла. Кощей – это старик очень высокого роста с уродливой внешностью, худой и костлявый.

Вторая часть имени, выраженная лексемой «бессмертный» означает, что Кощей не может умереть сам или быть уничтоженным каким-либо образом. Тайна смерти Кощея заключена в волшебном яйце. Чтобы его найти, главному герою приходится пройти через множество испытаний.

Происхождение слова «кощей» долгое время было предметом споров. Полагают, что в XII веке оно означало «раб», «пленник» и, возможно, происходило от турецкого языка «kоšči» – несвободный человек. В произведении «Слово о полку Игореве» дважды упоминается кощей: в первом упоминании князя Игоря призывают стрелять Кончака, «поганого кощея»; второе упоминание звучит следующим образом:  «Аже бы ты был, то была бы чага по ногате, а кощей по резане»

. Ногата и резана в Древней Руси были мелкими монетами, а пленники и пленницы назывались кощеями и чагами. Смысл данной фразы в том, что и те и другие стоили очень дешево.  В этимологическом словаре Г.А. Крылова «кощей» имеет значение «худой, тощий человек» и «скряга», образовано, вероятно, от «кость». Г.А. Крылов упоминает другую версию, согласно которой в древнерусском имелось слово «кощей» – «раб, пленник», заимствованное из тюркских языков и никак с Кощеем Бессмертным не связанное. 

Одной из черт характера Кощея является его скупость: Кощей охраняет несметные сокровища, но никогда не дает их другим. Отсюда происходит еще одно значение  данного слова – «скупец». В России по сей день кощеями называют тех, кто очень скуп и жаден до денег.

Еще одним отрицательным персонажем русских волшебных сказок, также имеющим двухкомпонентное имя, является Кикимора болотная. У этого сказочного существа странная внешность: тонкое поросшее мехом тело, маленькая лохматая голова, выпученные глаза, короткие конечности. 

Образ Кикиморы есть продукт древних верований и политеизма. В этимологическом словаре М. Фасмера приводится следующая интерпретация: «Кикимора это "ночное привидение, домовой"». Первая часть слова «Кикимора» остается неясной, но возможно она связана с ки́ка (чуб, коса) или ки́кать, что представляет собой другие лексические единицы. Также существуют связи с литовским «kaũkas» (домовой, гном). Вторая часть слова «Кикимора» связана с украинским «мо́ра» (нечистый дух), сербохорватским-церковнославянским «мора» (mаgа), болгарским «мора́» и «мора́ва» (ночной кошмар), сербохорватским «мо̀ра» (домовой, кошмар), словенским «móra», чешским «můrа» (ночная бабочка; ночной кошмар), польским «mоrа», «zmora», «mara» (кошмар), верхнелужицким «murava» и нижнелужицким «mоrаvа». Второй компонент имени «болотная» показывает место обитания Кикиморы и служит добавочной отрицательной характеристикой, т.к. болото в русской культуре ассоциируется с опасностью, застоем и зловонием. 

Наиболее ярко образ Кикиморы представлен в сказке А.Н. Толстого «Кикимора» из сборника «Русалочьи сказки». Кикимора крадет младенцев, подкладывает вместо них в люльки бревна, а затем превращает их в игошей: «Долго ли так, коротко ли, замутился зеленый омут, поднялась над водой косматая голова, фыркнула, поплыла и вылезла на берег кикимора. На каждой руке ее по пяти большеголовых младенцев – игошей – и еще один за пазухой. Села кикимора на корягу, кормит игошей волчьими ягодами. Младенцы едят, ничего, – не давятся». Образ игоши связан с представлениями о маленьких детях, которые умерли до крещения, считавшихся нечистыми и не принадлежащими ни миру живых, ни миру мертвых. В русской народной традиции существовало поверье о том, что дети, умершие до крещения, могут стать несчастными душами и навлечь беды на своих родственников.

Таким образом, кикимора олицетворяет злую силу, способную нарушить нормальную жизнь людей и даже лишить их жизни: представление базируется на древних верованиях и мифологии, а также ассоциируется с ночными кошмарами и духами, преследующими людей.

Китайские сказки представляют собой истории, в которых отражено понимание древними народами природных и социальных явлений. Сказки – квинтэссенция человеческого опыта, потому они используют богов в качестве метафор для выражения и толкования человеческих ценностей, которые люди стремятся понять через божественные образы

. Сказочные персонажи представляют значимую составляющую культуры различных этнических групп, и их имена не являются просто номинациями, а обладают глубоким символическим значением. Имена героев китайских сказок тесно связаны не только с их характерами и атрибутами, но и с культурными и языковыми особенностями своего времени. В китайских сказках можно заметить четкое территориальное разделение. В северных сказках главным богом-основателем является Нюйва 女娲, а в южных сказках – Паньгу盘古. Нюйва была творцом человека из земли, а Паньгу превратил себя во всю небесную и земную природу. Таким образом, каждый из этих богов связан с разными областями Китая и играет свою уникальную роль в сказочных историях.

Нюйва (女娲) – это прародительница человечества в китайских волшебных сказках. Ее имя состоит из двух частей: «女 (Нюй)», что переводится как «девушка, женщина», и «娲 (Ва)», которое происходит от древнекитайского слова, означающего «создавать, творить». В книге «说文解字» («Шуовэнь цзеци»), описывается, что «Ва» – это священная женщина древности, которая преобразовала и воспитала все существующие в мире вещи.

Ван И (王逸) в «楚辞章句天问注» («Чу Цы Чжаньцзюй Тяньвэньчжу»), одном из самых ранних китайских стихотворений, утверждает, что Нюйва – богиня с человеческой головой и змеиным телом. Этот иероглиф указывает на то, что женщины играли важную роль на протяжении всей истории Китая. Таким образом, имя Нюйва в китайских сказках символизирует женскую силу и творческие способности, а ее история отражает высокое положение женщин в древнем Китае. В китайских сказках «女娲补天» («Нюйва чинит небо») и «女娲造人» («Нюйва создала человечество»), древние использовали красочный язык для описания деяний Нюйвы. В первой сказке рассказывается, как она воспользовалась «пятицветным камнем», чтобы восстановить небо, объясняя тем самым появление разноцветных облаков на небе. Во второй сказке рассказывается о том, как Нюйва создала человечество и жертвовала самой собой ради спасения людей. В этих сказках восхваляется дух Нюйвы, ее самопожертвование и важность ее деяний для вселенной. Ее имя стало символом творческой силы и женской мудрости, способной влиять на природу и судьбу человека, оно ассоциируется с состраданием, жертвенностью и ответственностью за человечество.

Символично также имя сказочного персонажа 盘古 (Паньгу), который открыл небо и землю. Иероглиф «盘 (Пань)» в китайском языке имеет следующие значения:

1. плоская, неглубокая посуда для хранения вещей: чайный поднос, поднос;

2. нечто, имеющее форму сковороды или выполняющее ее функции: шахматная доска, абак.

«古 (Гу)» в китайском словаре означает давно, в прошлом, в отличие от «今 (настоящее)» (https://www.zdic.net/hans/盘), (https://www.zdic.net/hans/古). В представлении древних китайцев небо имеет форму круга, а земля – квадрата, небо сравнивается с тарелкой, поэтому имя Паньгу имеет значение «древнее небо».

Согласно периоду Троецарствия (220-280), «三五历纪» («Календарь трех пядей») Сюй Чэна (徐整): "天地混沌如鸡子,盘古生在其中; 万八千岁, 天地开辟,阳清为天,阴浊为地; 盘古在其中, 一日九变,神于天, 圣于地。天日高一丈,地日厚一丈, 盘古日长一丈。如此万八千岁,天数极高,地数极深, 盘古极长,后乃有三皇。(Небо и земля были хаотичны, как яйца, и Пань Гу родился в них; восемь тысяч лет небо и земля были открыты; Ян был ясен, как небо, а Инь был облачен, как земля; Паньгу был в них и менялся девять раз в день; Бог был на небе, а святые были на земле. Небо было высотой в одну сажень, земля – толщиной в одну сажень, а Паньгу – длиной в одну сажень. За эти восемь тысяч лет небо было чрезвычайно высоким, земля – чрезвычайно глубокой, а Паньгу – чрезвычайно длинным, и тогда появились Три императора)". Здесь волшебные образы древних выражены поэтическим языком. Выражение "天地混沌如鸡子" – это метафора, сравнивающая хаотичную вселенную с большим яйцом, в котором находится Паньгу. Предложение "天日高一丈,地日厚一丈, 盘古日长一丈。", с помощью анафоры выражены ежедневные изменения неба, земли и Паньгу, постепенно разделяющие небо и землю. Сказка «盘古开天辟地» («Паньгу открывает небо и землю»)  выражает дух Паньгу, направленный на создание всего сущего, не боящийся тяжелого труда и преодолевающий препятствия.

Еще один персонаж, имя которого глубоко символично в китайской культуре, – это Хоу И, главный герой сказки «后羿射日» («Хоу И стреляет в солнце»). Хоу И настолько хорошо стрелял из лука, что помог императору Яо сбить девять солнц из десяти, оставив только одно. "后 (Хоу)» – это посмертный титул императора династии Ся (2070 г. до н. э. – 1600 г. до н. э.). Таким образом, Хоу И является прообразом царя династии Ся, который почитался как сказочный персонаж, легендарный герой, стреляющий в солнце, спасающий народ благодаря своему превосходному мастерству. Иероглиф «羿 (И)» в имени героя означает «летящий», «мудрый» и «храбрый». Хоу И действительно изображен как отважный и умный человек, который смог понять траекторию движения десяти солнц и сбить лишние. 

Ряд сказочных персонажей в китайских волшебных сказках имеют традиционные китайские имена, состоящие из двух частей – фамилии и имени. Например, сказочный персонаж Ма Лян, «马 (Ма)» – это китайская фамилия, которая также означает лошадь. Иероглиф «良 (Лян)» имеет значение доброты и благости. Герой сказки «神笔马良» («Волшебная кисть Ма Ляна») Ма Лян усердно занимается рисованием и, получив божественную кисть, использует ее на благо людей. Таким образом, Ма Лян – это добрый и трудолюбивый человек, что отражено в семантике его имени.

В китайских сказках также есть и отрицательные персонажи. В сказке «葫芦兄弟» («Братья Хулу»), по которой был снят анимационный фильм,  злодейкой является Змея-оборотень – женщина, превращающаяся в змею. Ее имя состоит из двух компонентов: иероглиф 蛇 означает «змея», потому что у Змеи-оборотня красивая верхняя человеческая часть тела и змеиный хвост. Иероглиф 妖精 (оборотень) в китайском языке имеет, в основном, уничижительное значение, обозначая неприятного и нескромного человека. Змея-оборотень одета в желтую кружевную юбку, у нее тонкая талия и гибкое тело; она заставляет людей творить злодеяния и сама погибает от рук героев сказки. Таким образом, отрицательные характеристики персонажа отражены в семантике его имени. 

Еще один отрицательный персонаж китайских волшебных сказок –  это Царица-мать (王母娘娘), богиня небесного царства, обладающая верховной властью. По легенде, у Царицы-матери хвост леопарда и зубы тигра, внешне она наполовину человек, наполовину зверь. Ее высокий статус отражен в семантике ее имени: 王 (Ван) означает царь, вождь, верховный правитель. 母(Мать) означает мать, старшая женщина. В древнем Китае богиня носила почетный титул 娘娘(Няньнянь), отсюда и название 王母娘娘.. В сказках «牛郎织女» («Пастух и ткачиха»)  и «董永和七仙女» («Донг Юн и седьмая фея») речь идет о том, что феи влюбляются в обычных людей, а Царица-мать, ведающая браками, рождением детей, наградами и наказаниями, узнав об этом, насильно разлучает влюбленных.

Общеизвестно, что вода и огонь несовместимы. В Древнем Китае существовали бог воды 共工 (Гунгун) и бог огня 祝融 (Чжужун), которые никогда не ладили друг с другом. Согласно «山海经» («Шань хай цзин»), Гунгун имел четыре лица, человеческое лицо со змеиным телом и рыжими волосами 

. В современном китайском языке 共 (Гун) означает «одинаковый», «общий», 工 (Гун) – «рабочий», «работа». А в сказках 共工 (Гунгун) – это название клана. В Китае, когда женщина выходит замуж, ребенок получает фамилию отца. Бывает и так, что мужчина идет в дом к женщине и берет ее фамилию. Легенда гласит, что отец Гунгуна женился на его матери и у них родился сын по имени «工(Гун)». Дед Гунгуна (а в Китае именно отец мужа принимает решение о фамилии ребенка) не захотел брать фамилию женщины и решил, что ребенок будет общим для обеих семей, отсюда и фамилия «共 (Гун)». Гунгун обладает жестоким характером, ему доставляет удовольствие убивать. В сказке «共工怒触不周» («Гунгун разозлил Бу Чжоушаня») он вызывает катастрофу – уничтожает один из столпов, поддерживающих небо. Его гнев и тщеславие становятся причиной катастрофы. Данный пример интересен тем, что имя отрицательного персонажа не несет в себе его семантической характеристики и не связано с его деяниями в сказке. Это редкий случай для имен персонажей в китайских волшебных сказках.

3. Заключение

Структурно-семантический анализ имен персонажей в русских и китайских волшебных сказках позволил выявить общие и культурно-специфические черты в номинации сказочных героев. В проанализированном материале в обеих лингвокультурах наиболее частотными являются двухкомпонентные имена, отражающие семантические характеристики героев. Как в русских, так и в китайских сказках имена положительных и отрицательных персонажей часто несут символическое значение, отражая их характеры, качества и роли не только в сказке, но и в истории. Однако в русских сказках первый компонент – это, как правило, традиционное русское имя, а второй – семантическая характеристика героя, отражающая его социальный статус, умственные или физические качества, в то время как в китайских сказках иероглифы каждой части имеют символическое значение. Имена китайских героев связаны с китайской мифологией и историей (например, в них могут содержаться исторические и культурные отсылки, связанные с правящими династиями), отражая тем самым разные аспекты китайской культуры. Русские имена менее явно связаны с конкретными культурными аспектами, они чаще раскрывают внутренний мир и характер персонажей.

В обеих культурах есть герои, связанные с созданием мира или с разными аспектами мироздания – например, Нюйва и Паньгу в китайских сказках, и Василиса Прекрасная и Василиса Премудрая в русских. Обе культуры выделяют сильных женских персонажей – например, Нюйва, Василиса Премудрая / Прекрасная, Марья Моревна, которые олицетворяют женскую мудрость и силу.

Сравнительное  изучение имен персонажей волшебных сказок может быть использовано в курсах преподавания русской и китайской литературы в вузах, а также в курсе лингвокульторологии. Перспективы исследования связаны с созданием сопоставительной классификации номинаций персонажей русских и китайских волшебных сказок с позиций лингвокульторологии.

Метрика статьи

Просмотров:444
Скачиваний:5
Просмотры
Всего:
Просмотров:444