ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК СПОСОБ ПОПОЛНЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКА В ОБЛАСТИ IT-ТЕХНОЛОГИЙ
ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК СПОСОБ ПОПОЛНЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКА В ОБЛАСТИ IT-ТЕХНОЛОГИЙ
Аннотация
В данной статье рассматриваются процессы заимствования иноязычной лексики как основного способа формирования терминологической системы узбекского языка в сфере информационных технологий. Актуальность исследования обусловлена интенсивным развитием IT-сектора в Узбекистане и необходимостью адаптации языка к новым коммуникативным потребностям цифровой эпохи. Целью работы является комплексный анализ механизмов заимствования компьютерной терминологии, выявление основных языков-доноров, определение способов адаптации заимствований к фонетической и морфологической системе узбекского языка. Материалом исследования послужили более 1500 терминологических единиц, извлеченных из специализированных словарей, технической документации, учебной литературы по информатике на узбекском языке, а также из корпуса текстов IT-тематики за период 2019–2024 годов. В работе применяются методы структурно-семантического, этимологического и сопоставительного анализа, а также количественные методы обработки языкового материала. Установлено, что английский язык является основным источником заимствований (87,3%), при этом значительная часть терминов входит в узбекский язык через русское посредничество. Выявлены три основные стратегии освоения заимствований: прямое заимствование с минимальной адаптацией, калькирование и создание гибридных образований. Результаты исследования показывают, что процесс заимствования IT-терминологии носит системный характер и отражает общие тенденции развития узбекского языка в условиях глобализации. Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных данных при составлении терминологических словарей, разработке учебных пособий и стандартизации технической терминологии.
1. Введение
Стремительное развитие информационных технологий в XXI веке оказывает существенное влияние на все сферы человеческой деятельности, включая языковую коммуникацию. Особенно заметны эти изменения в лексическом составе языков, которые активно пополняются новыми терминами и понятиями из области компьютерных технологий. Узбекский язык, как и другие языки постсоветского пространства, переживает период интенсивного обновления терминологической системы, связанный с необходимостью номинации новых реалий цифровой эпохи.
Актуальность настоящего исследования определяется несколькими факторами. Во-первых, в Узбекистане реализуется масштабная программа цифровой трансформации «Цифровой Узбекистан – 2030», предусматривающая широкое внедрение информационных технологий во все сферы экономики и социальной жизни . Во-вторых, наблюдается экспоненциальный рост IT-сектора страны: по данным Министерства по развитию информационных технологий и коммуникаций, объем экспорта IT-услуг из Узбекистана в 2023 году превысил 500 миллионов долларов США, что в 2,5 раза больше показателя 2021 года . В-третьих, происходит массовая подготовка IT-специалистов: количество студентов, обучающихся по направлениям, связанным с информационными технологиями, увеличилось с 12 тысяч в 2017 году до 85 тысяч в 2024 году .
Целью данного исследования является комплексный анализ процессов заимствования как основного способа формирования IT-терминологии в современном узбекском языке, выявление механизмов адаптации заимствований и определение тенденций развития технической терминосистемы.
Теоретическую базу исследования составляют фундаментальные работы по теории заимствования и языковых контактов. Общетеоретические вопросы заимствования рассмотрены в трудах У. Вайнрайха , Э. Хаугена , Л.П. Крысина . Проблемы терминологического заимствования исследованы В.П. Даниленко , С.В. Гриневым-Гриневичем . Специфика заимствований в тюркских языках анализируется в работах Н.А. Баскакова , Э.В. Севортяна . Вопросы формирования компьютерной терминологии в узбекском языке затрагиваются в публикациях А. Мадвалиева , Н. Махмудова , С. Муталова .
2. Основные результаты
Анализ собранного языкового материала, включающего более 1500 терминологических единиц из области информационных технологий, позволил выявить основные закономерности процесса заимствования в современном узбекском языке. Источниками материала послужили: «Информатика ва ахборот технологиялари» (учебники для средних и высших учебных заведений за 2019–2024 годы), специализированные терминологические словари, техническая документация на узбекском языке, корпус текстов IT-тематики из узбекоязычных интернет-ресурсов.
Количественный анализ показывает, что подавляющее большинство IT-терминов в узбекском языке представляют собой заимствования. Из проанализированных терминологических единиц 87,3% имеют английское происхождение, 8,2% — русское (преимущественно советского периода), 2,1% — арабско-персидское, 2,4% — собственно узбекские образования или кальки. При этом следует отметить, что значительная часть английских терминов (около 42%) вошла в узбекский язык через русское посредничество, что отражается в их фонетической адаптации.
Процесс заимствования IT-терминологии в узбекском языке можно разделить на несколько хронологических этапов. Первый этап (1960–1991 годы) характеризуется заимствованием базовой компьютерной терминологии преимущественно из русского языка: kompyuter (компьютер), programma (программа), algoritm (алгоритм). Эти термины прочно вошли в узбекский язык и адаптировались к его фонетической системе.
Второй этап (1991–2010 годы) связан с обретением независимости и началом прямых контактов с англоязычной технической литературой. В этот период наблюдается параллельное функционирование русских и английских вариантов терминов: fayl/файл (file), papka/папка (folder), disketa/дискета (diskette). Характерной особенностью данного периода является вариативность в написании и произношении заимствований.
Третий этап (2010 год — настоящее время) отличается массовым притоком англицизмов, связанных с развитием интернет-технологий, социальных сетей, мобильных приложений: veb-sayt (website), smartfon (smartphone), messenjer (messenger), xeshteg (hashtag), strim (stream), bloger (blogger). Эти термины входят в язык преимущественно в англоязычной форме с минимальной фонетической адаптацией.
Механизмы адаптации заимствований к системе узбекского языка проявляются на различных языковых уровнях. На фонетическом уровне происходит замена отсутствующих в узбекском языке звуков близкими по артикуляции: server → server [сервер], cache → kesh [кеш], hacker → xaker [хакер]. Английский звук [θ] регулярно заменяется на [s]: Bluetooth → blutus. Сочетание согласных в начале слова разбивается гласными: scan → skan, sprint → sprint.
На морфологическом уровне заимствованные термины адаптируются к агглютинативной структуре узбекского языка путем присоединения узбекских аффиксов: browserlar (браузеры), faylni (файл – винительный падеж), dasturlash (программирование), kodlashtirilgan (закодированный). Особенно продуктивны словообразовательные модели с суффиксами -lash/-lashtirish для образования глаголов: formatlash (форматировать), arxivlashtirish (архивировать), optimalllashtirish (оптимизировать).
Семантическая адаптация заимствований проявляется в развитии у них новых значений, не свойственных языку-источнику. Например, термин «admin» в узбекском языке приобрел дополнительное значение «модератор группы в социальных сетях», отсутствующее в английском оригинале. Слово «post» используется не только для обозначения публикации в социальных сетях, но и для любого информационного сообщения в интернете.
Особый интерес представляют стратегии освоения IT-терминологии в узбекском языке. Можно выделить три основные стратегии:
Прямое заимствование с минимальной адаптацией составляет 62,4% от общего числа проанализированных терминов. Это наиболее распространенный способ, при котором термин заимствуется практически в неизменном виде: kompyuter, printer, skaner, monitor, klaviatura, interfeys, drayver. Такие термины быстро входят в язык и становятся понятными широкому кругу пользователей.
Калькирование (семантическое заимствование) представлено в 18,3% случаев. При этом способе создаются узбекские эквиваленты путем буквального перевода компонентов иноязычного термина: ma'lumotlar bazasi (база данных), sun'iy intellekt (искусственный интеллект), bulutli texnologiyalar (облачные технологии), raqamli imzo (цифровая подпись). Кальки особенно характерны для официальной документации и учебной литературы.
Гибридные образования составляют 19,3% терминов. Это сложные слова, состоящие из заимствованного и исконного компонентов: veb-sahifa (веб-страница), elektron-pochta (электронная почта), onlayn-dars (онлайн-урок), oflayn-rejim (офлайн-режим). Такие образования облегчают понимание новых понятий носителями языка.
Анализ функционирования IT-терминологии в различных типах текстов выявил существенные различия в степени насыщенности заимствованиями. В технической документации и специализированной литературе доля англицизмов достигает 45–50% от общего количества терминологической лексики. В учебной литературе для школ этот показатель снижается до 25–30% за счет использования узбекских эквивалентов и описательных конструкций. В медийных текстах и блогосфере наблюдается тенденция к использованию англицизмов без перевода, особенно в молодежной аудитории.
Социолингвистический опрос, проведенный среди 300 респондентов различных возрастных групп (студенты IT-специальностей, преподаватели информатики, IT-специалисты, обычные пользователи), показал неоднозначное отношение к заимствованиям в сфере компьютерной терминологии. 67,3% опрошенных IT-специалистов считают использование английских терминов необходимым для профессиональной коммуникации, в то время как среди преподавателей этот показатель составляет только 43,2%. Интересно, что 78,4% студентов предпочитают использовать английские термины даже при наличии узбекских эквивалентов, объясняя это их большей точностью и международной узнаваемостью.
Важным аспектом исследования является анализ конкуренции между заимствованными терминами и попытками создания узбекских эквивалентов. Государственная политика языкового планирования предусматривает разработку национальной терминологии, однако на практике многие узбекские неологизмы не приживаются в языке. Например, предложенный термин «hisoblash mashinasi» (вычислительная машина) для обозначения компьютера практически не используется, уступая заимствованному «kompyuter». В то же время некоторые узбекские термины успешно функционируют наряду с заимствованиями: «dastur» (программа) и «programma», «tarmoq» (сеть) и «set».
Особого внимания заслуживает явление вторичного заимствования, когда термины, ранее заимствованные через русский язык, перезаимствуются напрямую из английского с изменением формы и произношения. Например, «плоттер» → «ploter», «сканер» → «skaner», «браузер» → «brauzer». Это свидетельствует о смене вектора языкового влияния и усилении прямых контактов с англоязычной технической культурой.
Корпусный анализ текстов IT-тематики за последние пять лет выявил динамику употребления различных типов терминов. Наблюдается устойчивый рост использования прямых англицизмов: с 34,7% в 2019 году до 48,2% в 2024 году. При этом доля калек остается относительно стабильной (15-18%), а использование описательных конструкций сократилось с 23,4% до 12,1%. Это указывает на тенденцию к интернационализации технической терминологии и сближению узбекского языка с глобальным техническим дискурсом.
Анализ словообразовательной активности заимствованных IT-терминов показывает их высокую продуктивность в узбекском языке. От заимствованных основ активно образуются производные слова по узбекским словообразовательным моделям: serverchi (системный администратор), dasturchi (программист), kodlovchi (кодировщик), blogchilik (блогерство), xakerlik (хакерство). Это свидетельствует о глубокой интеграции заимствований в языковую систему.
Важным фактором, влияющим на процесс заимствования, является развитие узбекского сегмента интернета. По данным Государственного комитета по статистике, количество интернет-пользователей в Узбекистане достигло 26 миллионов человек в 2024 году, что составляет 74% населения . Это создает благоприятные условия для прямого контакта с англоязычным контентом и ускоряет процесс заимствования новой терминологии.
Стандартизация IT-терминологии представляет собой актуальную проблему для узбекского языка. Агентство «Узстандарт» совместно с Институтом узбекского языка и литературы разработало рекомендации по использованию компьютерной терминологии, однако они носят рекомендательный характер и не всегда соблюдаются на практике . В результате наблюдается значительная вариативность в написании и употреблении терминов, что затрудняет профессиональную коммуникацию и создание учебной литературы.
Сравнительный анализ процессов заимствования IT-терминологии в узбекском и других тюркских языках выявляет как общие закономерности, так и специфические особенности. В казахском языке наблюдается более активная политика создания национальных терминов: «компьютер» → «дербес компьютер», «файл» → «файл/апат» . В турецком языке также предпринимаются попытки турцизации терминологии: «bilgisayar» (компьютер), «yazılım» (программное обеспечение) . Узбекский язык занимает промежуточную позицию, сочетая заимствования с попытками создания национальных эквивалентов.
3. Заключение
Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что заимствование является основным способом пополнения лексического состава узбекского языка в области информационных технологий. Этот процесс носит объективный характер и обусловлен экстралингвистическими факторами: глобализацией технологического развития, доминированием английского языка в IT-сфере, необходимостью быстрой номинации новых реалий.
Анализ механизмов адаптации заимствований показывает, что узбекский язык обладает достаточными ресурсами для освоения иноязычной терминологии. Заимствованные термины успешно интегрируются в фонетическую и морфологическую систему языка, становятся базой для словообразования, входят в синтагматические и парадигматические отношения с исконной лексикой.
Выявленные тенденции свидетельствуют о преобладании прямого заимствования из английского языка при сохранении определенной роли калькирования и создания гибридных образований. Это отражает общемировую тенденцию к интернационализации технической терминологии при сохранении национальной специфики языка.
Перспективы дальнейшего исследования связаны с изучением когнитивных аспектов освоения заимствованной терминологии, анализом дискурсивных особенностей функционирования IT-терминов в различных коммуникативных ситуациях, разработкой принципов оптимизации терминологической системы узбекского языка в условиях цифровой трансформации общества.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов при составлении терминологических словарей, разработке учебных программ и пособий по информатике на узбекском языке, стандартизации технической документации, а также при планировании языковой политики в сфере терминотворчества.