ОСОБЕННОСТИ АДАПТАЦИИ КИНОПРОДУКТОВ РАЗНЫХ ЖАНРОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/RULB.2023.46.6
Выпуск: № 10 (46), 2023
Предложена:
21.08.2023
Принята:
18.09.2023
Опубликована:
09.10.2023
888
19
XML
PDF

Аннотация

Предметом исследования являются проблемы, возникающие при адаптации англоязычных кинопродуктов в процессе перевода на русский язык. Цель работы – изучение жанрово-стилистических и лингвокультурологических особенностей адаптации кинопродуктов разных жанров, а также переводческие решения, направленные на их преодоление. В ходе исследования анализируются перевод и дубляж таких кинопродуктов как зомби-комедия, вестерн и криминальная драма с учетом жанровых особенностей кинопродуктов, влияния языка и культурных различий на дубляж фильмов. Сделан вывод, что адаптация кинопродуктов разных жанров требует применения разных переводческих трансформаций и стратегий, которые обеспечивают эффективную передачу содержания и смысла оригинального произведения. Однако, несмотря на применение широкого спектра трансформаций, все еще остаются ситуации, где проблемы не были разрешены, что обусловлено различиями в лингвистических структурах русского и английского языков, культурными отличиями, различием идиоматики, а также ограничениями цензуры.

1. Введение

Кинодискурс представляет собой уникальное искусство коммуникации, которое активно взаимодействует с различными группами зрителей. Создатели фильмов стремятся передать свои идеи и вызвать эмоции, в то время как зрители активно интерпретируют и воспринимают кинодискурс, проецируя свой опыт на происходящее на экране.

Адаптация кинопродуктов разных жанров представляет собой комплексный процесс, в рамках которого происходят изменения и приспособления описываемой ситуации и кинотекста с целью достижения адекватного восприятия кинопроизведения широкой аудиторией. Однако при дублировании фильмов возникают различные проблемы, в числе которых ошибки и неточности, утрата культурного колорита и эмоциональности речи. Настоящее исследование стремится подчеркнуть важность правильной и достоверной адаптации фильмов, которая должна соответствовать оригиналу на всех уровнях и быть выполнена с учетом жанрово-стилистических и лингвокультурологических особенностей перевода англоязычных кинопродуктов на русский язык.

2. Методы и принципы исследования

Материалом исследования послужил официальный дубляж трех англоязычных фильмов разных жанров: «Добро пожаловать в Zомбилэнд» (зомби-комедия), «Джанго Освобожденный» (ревизионитский вестерн) и «По наклонной» (криминальная драма). Теоретико-методологическая база исследования создана на основе работ таких лингвистов как В. Н. Комиссаров, В. Е. Горшкова, В. С. Виноградов, М. И. Жабский, А. Н. Зарецкая и т.д. Использовались следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод, в ходе которого были рассмотрены оригинальный сценарий фильма и его официальный дубляж на русский язык, аналитический метод, в процессе которого были изучены особенности адаптации фильмов и переводческие трансформации, использованные при аудиовизуализации. Особое внимание уделялось особенностям перевода элементов, которые представляют особую сложность: разговорный язык, жаргон, ирония, юмор и культурные референции.

3. Основные результаты

В исследовании были рассмотрены три фильма, относящихся к разным жанрам, которые могут вызвать наибольшие проблемы при локализации из-за своей специфики. Стоит также отметить, что жанры «вестерн» и «зомби-комедия» контрастны по отношению друг к другу, несвойственны для русской культуры и, следовательно, представляют целый комплекс проблем для адаптации, как лингвокультуролгических, так и жанрово-стилистических.

В результате исследования мы выявили, что к лингвокультурологическим особенностям адаптации англоязычных кинопродуктов можно отнести:

- лексико-семантические различия: культурно-специфические термины, идиомы, образные выражения, сленг и т. д.;

- грамматические различия: трудности при передаче синтаксических конструкций и порядка слов;

- культурные различия: перевод фильмов также включает адаптацию культурных элементов и реалий, которые могут быть незнакомы целевой аудитории (исторические, социальные, религиозные и другие особенности).

К жанрово-стилистическим особенностям можно отнести:

- жанровые особенности: разные жанров имеют свои специфические лингвостилистические черты;

- комический эффект: игра слов и различные шутки трудные для перевода (применяются альтернативные способы передачи юмора, учитывая культурные различия и особенности целевой аудитории);

- стилистические особенности диалогов: различные стилистические особенности речи, включая формальный и разговорный, а также использование фигур речи (метафоры, сравнения, аллегории и др.);

- стилистические особенности персонажей: каждый персонаж в фильме может иметь свою уникальную манеру речи, словарный запас, акцент и т. д.

В своем исследовании мы рассматривали как влияют выделенные проблемы на процесс адаптации фильма на русский язык. Мы отмечали приемы и трансформации, которые помогают решить эти проблемы и добиться адекватной адаптации.

Фильм «Добро пожаловать в Zомбилэнд» относится к жанру зомби-комедии, который сочетает в себе элементы зомби-апокалипсиса и ужасов с комедийными элементами, в основном, с черным юмором. Основной акцент делается на комических ситуациях, пародиях, сатире и юморе. Зомби-комедии представляют темы выживания, межличностных отношений и общественных норм через применение комедийного подхода.

В этом фильме нами были выделены следующие лингвокультурологические проблемы адаптации:

- в фильме используется игра слов, многозначность и каламбуры для создания юмористического эффекта;

- фильм содержит отсылки к популярным фильмам, знаменитостям и другим культурным явлениям.

Как отмечают Васильева А. С. и Курникова Н. С. в своем исследовании англоязычного комедийного кинодискурса: «основными приемами перевода игры слов в комедийных фильмах, которые используют студии дубляжа при переводе, являются калькирование, компенсация и опущение»

.

Рассмотрим некоторые примеры, содержащие лингвокультурологические особенности:

I promise you it ain't prettier than our friend here enjoying her Manwich. – Но я тебя уверяю, там полно девчонок, готовых обглодать до костей любого.

Слово Manwich создано на основе «сэндвич». В фильме речь идет о том, что в этом месте живут мертвецы-людоеды. Перевод соответствует сути реплики и является удачным и соответствующим жанру. В качестве переводческой трансформации была применена компенсация.

 You're a peppy little spit-fuck, aren't you? – А ты прыткая козявка, верно?

Слово spit-fuck является неологизмом. Персонаж Талахаси использует его по отношению к другому персонажу фильма – Коламбусу, который отличается своим кротким, но добродушным характером. Слово является аллюзией на spitfire (пылкий, всыпльчивый). Неологизм компенсируется фразой «прыткая козявка» для создания иронического эффекта в соответствии с контекстом комедийного жанра.  

В выбранной зомби-комедии нами были выделены следующие жанрово-стилистические особенности:

- стилистические особенности диалогов: в связи с представленными в фильме апокалиптическими событиями, преобладает использование разговорного стиля речи;

- фильм содержит юмористические элементы, которые могут быть основаны на культурных реалиях и представлениях;

- использование фигур речи: фильм содержит разнообразные стилистические приемы, включая метафоры, сравнения, аллегории и другие, которые представляет сложность в сохранении глубины их значения и выразительности при дублировании;

- стилистические особенности речи персонажей: персонажи в фильме обладают индивидуальными особенностями речи и акцентом.

Рассмотрим некоторые примеры из фильма, содержащие жанрово-стилистические особенности:

…and gave you a really, really bad case of the munchies. …и вы становитесь злобной, буйной и очень прожорливой тварью.

Have a case of munchies означает быть очень голодным, однако, учитывая, что речь идет о зомби, необходимо было обратиться к описательному переводу ради сохранения стилистической окраски.

Fasten your seat belts. It's gonna be a bumpy ride. – Всегда пристёгивайся. А то тебя размажет по асфальту.

В этом примере можно увидеть использование приема логического развития.

Another rule to surviving Zombieland: Travel light. – И еще одно правило выживания в Зомбиленде. Живи налегке.

Выделенную фразу можно понять, как «путешествуй налегке – не носи с собой большой или тяжелый груз». Однако был применен прием смыслового развития – «живи» вместо «путешествуй», что объясняется мнением героя, который считает, что компанию стоит держать из одного человека, ведь другие люди – обуза.

Следующим проанализированным фильмом является «Джанго Освобожденный». Фильм относится к жанру ревизионистского вестерна, который переосмысливает жанр вестерна, предлагая критическое исследование американского фронтира, отражающее изменяющиеся культурные и социальные перспективы. Главные герои ревизионистских вестернов несовершенны и морально противоречивы, бросают вызов общественным нормам и имеют двусмысленные мотивы. Ревизионистские вестерны критически освещают американское общество, институты и миф об американской мечте, раскрывая социальные и политические проблемы своего времени. Границы между добром и злом в жанре размыты, исследуются моральная двусмысленность человеческой природы и преобладает «серая мораль».

В этом фильме нами были выделены следующие лингвокультурологические проблемы адаптации:

- культурные отличия: ревизионистский вестерн основан на американской истории, культуре и социальных проблемах;

- идиомы и выражения: в фильме содержаться идиомы, выражения и сленг, которые являются специфичными для американского английского языка;

- наличие других иностранных языков, помимо английского, в фильме.

Рассмотрим некоторые примеры, содержащие лингвокультурологические особенности:

And I'm gonna personally strip and clip that garboon myself. – И я самолично кастрирую этого треклятого черномазого.

Garboon – сленг в Техасе для обозначения чернокожего человека. В русском дубляже оно компенсировано разговорным фамильярным словом «черномазый», которое используется по отношению к темнокожим людям, чаще всего неодобрительно.

The man to my left is Django Freeman. – А слева от меня Джанго Фримен.

Джанго – в прошлом раб. Получив свободу, он сделал словосочетание free man (дсл. свободный человек) своей фамилией. В то время как в оригинале понятно, что это и фамилия, и принадлежность к освободившимся от рабства, однако, в дубляже применяется транслитерация и сохраняется лишь первое значение и утрачивается заложенный смысл.

В этом фильме нами были выделены следующие жанрово-стилистические проблемы:

- стилистические нюансы: фильм играет с жанровыми ожиданиями и стилистическими особенностями;

-  стилистические особенности речи персонажей;

- особая атмосфера ревизионистского вестерна.

Далее рассмотрим примеры перевода и использованные трансформации и проведем анализ их эффективности в решении обозначенных ранее проблем.

Well, much as we'd all enjoy seeing something like that, ain't nobody gonna cheat the hangman in my town. – Что ж, как бы нам не хотелось увидеть нечто подобное, в любом случае суд приговорит тебя к смертной казни.

В оригинале фраза «никто не поступит нечестно с палачом» означает, что никто не убьет героев раньше времени, и что это сделает суд. В данном случае невозможно использовать дословный перевод и наилучшим решением является смысловое развитие.

Kid’s natural. – Ты прирожденный стрелок.

В английском языке назвать кого-то прилагательным natural уже достаточно, чтобы было понятно, что тот, о ком идет речь, обладает талантом от природы, когда в русском языке одного слова чаще всего недостаточно и, как в данном случае, приходится уточнять в чем конкретно заключается талант.

Фильм «По наклонной» относится к жанру «криминальная драма», которому присущи напряжение, сложные персонажи и неожиданные сюжетные повороты. В фильме подчеркивается эмоциональная и психологическая напряженность, которая фокусируется на внутреннем мире персонажей, их конфликтах и этическом выборе.

В этом фильме нами были выделены следующие лингвокультурологические проблемы адаптации:

- культурные и социальные особенности: отражены конкретные культурные и социальные реалии страны, где происходят события;

- специфика криминальной лексики: в фильме используется специализированная лексика, связанная с преступностью, наркотиками, правоохранительными органами, и другими аспектами криминальной сферы;

- идиоматические выражения и сленг: используются идиоматические выражения и сленг, характерные для преступного мира.

Рассмотрим некоторые примеры, содержащие лингвокультурологические особенности:

I’m gonna get high with or without you. – Я буду на игле с тобой или без тебя.

Сленговое выражение get high обычно означает принять наркотики для достижения наркотического опьянения, чаще всего, марихуану

. Выражение компенсируется жаргонной фразой «сидеть на игле», которая означает быть наркозависимым, где слово «игла» указывает на наркотики, вводимые через шприц.

Проблемой для адаптации является и само название фильма: Cherry – По наклонной. Если перевести его дословно как «Вишня», теряется связь с оригинальной идеей и не отражается стилистика жанра криминальной драмы.  Необходимо отметить, что сленговое выражение to pop a cherry означает «делать что-то в первый раз и терять из-за этого свою «девственность»

. В русском языке нет эквивалента этому выражению, поэтому возникла необходимость применить смысловое развитие при передаче названия фильма. Такое название соответствует стилистике, жанру и контексту фильма, где персонаж по сюжету фильма опускается на социальное и моральное дно.

Please, tell me you’re scored. – Прошу, прошу, скажи, что достал.

Сленг to score согласно Cambridge Dictionary означает «нелегально приобрести наркотики»

. В русском языке отсутствует эквивалент для такого значения, поэтому при адаптации был использован прием смыслового развития. 

В фильме «По наклонной» нами были выделены следующие жанрово-стилистические проблемы:

- стилистический тон и атмосфера: фильм имеет свой собственный стилистический тон и атмосферу, которые способствуют созданию напряжения, интриги и эмоциональной глубины.

Pills & Coke – Кокс-колеса

Дословно «таблетки и кокс» является прозвищем одного из персонажей. Однако, чтобы соответствовать стилистике фильма, переводчики заменили его жаргонным словом «колеса», которое означает препарат в форме таблетки

.

4. Обсуждение

Современный кинодискурс представляет собой многоаспектную и многогранную область, в которой присутствуют различные жанры с присущими им художественными и стилистическими особенностями. Под жанром понимается термин, обозначающий любую категорию литературы или других форм искусства или развлечения, основанную на некотором наборе стилистических критериев. Например, в кино выделяются: экшн, комедия, драма, фентэзи, ужасы, детектив, триллер, вестерн и т.д.

.

М. И. Жабский считает, что «кино можно отнести к одному из главных средств коммуникации. Этот вид искусства органично объединил в себе многое: литературу, театр, музыку, и даже живопись. Благодаря этому, кинематограф достиг глобального распространения»

.

По мнению Ю. А. Нелюбиной: «кинематограф, несомненно, занял лидирующие позиции по степени влияния на аудиторию, оттеснив литературу. Таким образом, передача художественной информации, которая ранее осуществлялась через печатный текст, все чаще и чаще обретает кинематографическую форму. Соответственно, произведения киноискусства становятся объектом изучения целого ряда наук, в том числе и лингвистики»

.

Согласно А. Н. Зарецкой, «кинодискурс является особым видом дискурса, имеющим отличия от других его разновидностей с точки зрения процесса коммуникации адресата и адресанта»

. При этом A. Н. Зарецкая разграничивает понятия «киносценарий» и «кинодискурс»
. Исследователь уделяет большое внимание подтексту произведения киноискусства, изучает способы его реализации и степень влияния на зрителя.

Еще одним ключевым понятием исследования является адаптация – «это преобразование высказывания, имеющее своей целью достижение при переводе комплексной эквивалентности текста-источника и переводимого текста»

.

Более подробно и многоаспектно адаптация описана в исследовании Л. Л. Нелюбина: «адаптация – это прием для создания соответствий путем изменения описываемой ситуации с целью достижения одинакового воздействия на рецептора; разнообразная обработка текста: упрощение его содержания и формы, а также сокращение текста в целях приспособления его для восприятия читателями, которые не подготовлены к знакомству с ним в его подлинном виде; приспособление текста для недостаточно подготовленных читателей»

.

В своем исследовании под адаптацией кинопродукта мы понимаем процесс изменения или приспособления описываемой ситуации и текста кинопроизведения с целью достижения соответствия и адекватного его восприятия аудиторией, в ходе которого используется комплекс различных переводческих трансформаций.

5. Заключение

Адаптация кинопродуктов – это процесс изменения или приспособления описываемой ситуации и текста кинопроизведения для социокультурно разнообразной группы людей с целью достижения адекватного восприятия дубляжа кинопродукта аудиторией, для реализации которой используется комплекс различных переводческих трансформаций.

Основными проблемами адаптации англоязычных кинопродуктов на русский язык являются лингвокультурологические и жанрово-стилистические, решение которых во многом определяет то, каким будет конечный кинопродукт.

В ходе исследования проблем адаптации фильмов разных жанров («зомби-комедия», «вестерн», «криминальная драма») мы выяснили, что лингвокультурологические особенности (90 примеров) преобладают над жанрово-стилистическими (83 примера).

Примененный комплекс переводческих трансформаций в большей степени помогает решить проблемы при адаптации англоязычных кинопродуктов на русский язык. Тем не менее в фильмах есть ситуации, где проблемы остались нерешенными, например, в большинстве случаев грамматические и лексические ошибки в речи героев не передавались, что лишает их образ характерных черт.

Исследование показало, что из проанализированных фильмов «Добро пожаловать в Zомбилэнд» имеет наибольшее количество проблем, как лингвокультурологических, так и жанрово-стилистических. Как уже отмечалось, жанр зомби-комедии не является типичным для принимающей русскоязычной аудитории, что и вызывает проблемы при адаптации. «Джанго Освобожденный» имеет меньшее количество проблем в адаптации, которые в основном связаны с лексико-стилистическими особенностями речи героев, в фильме «По наклонной» было выявлено наименьшее количество проблем, связанными в основном с использованием специфической лексики, относящейся к криминальной сфере и узкому социальному контексту.

Таким образом, обобщая изученный теоретический и практический материал, отметим, что передача лингвокультурологических особенностей в кинофильмах требует учета специфики передающей и принимающей культур и гибкости в передаче значений слов в контексте. Жанрово-стилистические особенности адаптации кинопродуктов связаны с учетом уникальных стилистических и структурных особенностей каждого жанра.

Метрика статьи

Просмотров:888
Скачиваний:19
Просмотры
Всего:
Просмотров:888