Корпусные исследования метафоры (на примере метафоризации номинаций явлений природы)
Корпусные исследования метафоры (на примере метафоризации номинаций явлений природы)
Аннотация
Статья представляет собой исследование метафоризации номинаций явлений природы rain и wind на основе корпусных данных COCA. Сбалансированность и репрезентативность языкового корпуса предоставляют лингвисту огромные возможности в изучении и анализе различных языковых явлений и формировании достоверных выводов. Языковой корпус снабжен разметкой, которая помогает выделить анализируемые элементы лексики и грамматики. Однако при анализе коммуникативных единиц языка на основе конкордансов корпуса возникают определенные трудности. Так, для изучения метафорических значений слов rain и wind автор выделяет ряд лексико-грамматических конструкций, которые содержат формальные показатели, отражающие аспекты метафоризации данных значений. В ходе исследования автор выделяет типы метафорической категоризации данных номинаций и делает вывод, что актуализация метафорического значения реализуется по двум основным признакам: антропоцентрическому и категоризации данных природных явлений как очевидного потока, обладающего интенсивностью, несущего изменения.
1. Введение
В настоящее время интерес лингвистов к изучению метафоры неуклонно растет. Появляются новые работы по изучению процессов метафоризации на основе различных подходов , , . Наиболее перспективным на сегодняшний день становится корпусный метод, изучение языковых явлений на основе корпусных данных языка , , . Так, А. Стефанович, исследовавший базовые эмоции методом анализа метафорических моделей на основе Национального Корпуса английского языка (British National Corpus) отмечает, что корпусный метод предоставляет точные статистические данные и открывает новые возможности изучения языка . П.М. Шитиков также подчеркивает значимость корпусного подхода для изучения лексико-грамматических моделей .
Корпусный анализ языка представлен большим количеством работ, охватывающих различные области исследования: лексикографические , семантические , грамматические , дискурсивные .
Цель нашей работы – изучить метафорику номинации природных явлений rain, wind на основе данных корпуса современного американского английского языка (англ. Corpus of Contemporary American English, COCA), выявить модели метафорической категоризации данных понятий, отметить синтаксические сочетания, наиболее характерные для создания метафорического переноса значения. Изучение метафорики номинации с применением корпусного подхода является актуальной областью исследования современной лингвистики, поскольку дает возможность проанализировать различные вариации употребления лексических единиц и получить выводы на основе массива статистических данных настоящего, живого, зафиксированного в письменных и устных источниках, словоупотребления. Так, представляют интерес работы А. Партингтона, посвященные корпусной методологии исследования метафор в различных типах дискурса , работа Е.В. Комарова, посвященная вопросу метафорической номинации концепта «счастье» , исследование политической метафорики О.А. Солоповой, основанное на анализе метафор со сферой-мишенью «Россия» , и др.
2. Методы и принципы исследования
Данная работа продолжает традиции изучения лексических средств, объективирующих компоненты концептосферы weather в английском лингвокультуре, см., напр., , . Ее новизна заключается в анализе метафорических моделей категоризации номинаций природных явлений в английском языке, таких как rain и wind с использованием методов корпусной лингвистики.
Мы обратились к корпусу COCA, т.к. на сегодняшний день он является наиболее широко используемым лингвистическим корпусом, характеризующимся сбалансированностью и репрезентативностью. Корпус содержит более одного миллиарда слов и включает восемь жанров: разговорный язык, художественная литература, популярные журналы, газеты, академические тексты, передачи ТВ и фильмы в форме субтитров, блоги и другие интернет-источники . Вне сомнения, данные лингвистических корпусов представляют наиболее объективную информацию, дают возможность выбора релевантных для того или иного исследования данных, предоставляют полноту всего набора языковых средств, позволяют сделать достоверные выводы. В корпусе текстовая информация представлена на основе конкорданса. Исследователь анализирует словосочетания, имеющие признаки синтаксической и семантической целостной единицы, что помогает успешно решать проблемы лексической и грамматической направленности, а для анализа единиц коммуникации, не имеющих стандартных форм выражения, необходима особая аннотация, которая в настоящее время пока не представлена в корпусах. Поэтому в языковом корпусе применяется метод сплошной выборки определенных лексических единиц и их сочетаний в соответствие с поставленными задачами. При анализе метафорических значений заявленных номинаций, мы будем опираться на контексты их употребления, представленные на основе разных лексико-грамматических параметров.
В процессе работы автор использовал следующие основные методы анализа: корпусный анализ, позволяющий выявить реальные словоупотребления в естественной языковой среде; метод сплошной выборки, помогающий извлечь метафорические контексты из корпуса вручную; метод метафорического моделирования, предоставляющий возможность определить специфику доминантных моделей; описательный метод с применением компонентного и контекстуального анализа. В качестве общенаучных методов использовались анализ, синтез, дедуктивный метод. Совокупность применения данных методов позволяет получить более эмпирически достоверные выводы.
3. Обсуждение
Будучи средством выразительности в традиционной теоретической науке, метафора занимает особое место в когнитивной лингвистике. Метафора изначально присуща человеческому мышлению и познанию, и само человеческое мышление метафорично уже по своей сути . Как подчеркивают А.П. Чудинов и А.В. Будаев, «человек не только выражает свои мысли с помощью метафор, используя их эстетический потенциал, но и мыслит метафорами, познает с их помощью тот мир, в котором он живет» . В рамках нашей работы интерес представляет анализ метафорических моделей на основе корпусных данных в свете теории когнитивной (концептуальной) метафоры. Значимыми понятиями данной теории являются область-мишень (новая или более абстрактная понятийная область) и область-источник (исходная понятийная область, включающая знания из области опыта) метафорического переноса.
В настоящее время существуют успешные исследования способов метафорической номинации с применением корпусной методологии. Корпусный анализ позволяет выявить образные значения на основе формальных языковых данных. Так, Дж. Синклер рассматривает примеры метафорических выражений, фиксированных по синтаксической форме. Предполагая, что в английском языке конструкция «имя существительное с предлогом of» обладает высокой продуктивностью при создании образной речи, исследователь анализирует метафорические сочетания лексемы fog с этим предлогом, выявляя определенные закономерности . На примере данных корпуса А. Стефанович проводит анализ способов метафорической номинации эмоций, например гнева, и выделяет метафорические модели . П. Хэнкс, описывает метафорические номинации английского слова sea в сочетании с предлогом of, а также в сочетании all at sea, группируя их по степени градации .
Для выявления метафорических моделей категоризации номинаций природных явлений rain, wind предположим, что определенные синтаксические сочетания помогут выявить метафорические значения заявленных лексических единиц в процессе анализа корпуса. Рассмотрим употребление лексических единиц, опираясь на следующие синтаксические параметры:
1. Коллокация языковой единицы с предлогом of. Данная синтаксическая структура, предложенная, Дж. Синклером и А. Стефановичем, широко используется в речи и характеризуется большим потенциалом при продуцировании метафорических сочетаний. Мы используем ее, чтобы описать конкретные метафорические значения заявленных номинаций.
2. Коллокация языковой единицы с препозитивным определением. Препозитивные определения могут быть использованы как выразительные средства описания природных явлений. Они употребляются для передачи наиболее ярких, характерных черт описываемого предмета или явления и, потенциально, способствуют метафорическому переносу, созданию образного значения.
3. Коллокация с глагольной формой, выражающей действие. Сочетания номинаций природных явлений с глаголами действия в широком понимании представляют огромный потенциал для создания метафорических переносов. Сюда могут входить антропоцентрические глаголы, а также все разнообразие действий живой природы объективной реальности.
4. Коллокация языковой единицы с предлогом of в препозиции. Позиция предлога of перед номинацией природного явления может быть также интересна для выявления метафорических значений, отражая специфику его семантики.
Рассмотрим конкордансы английского имени существительного rain в языковом корпусе COCA, опираясь на предложенные выше параметры. Одна из дефиниций полисеманта rain, представленная в словарях как a large amount of something falling from above , свидетельствует о вхождении переносного значения в структуру слова. Данное переносное значение широко представлено контекстами в корпусе, напр. a rain of bullets, a rain of missiles, a rain of flowers, a rain of pebbles and dirt, однако, мы не рассматриваем их как случай метафоризации, но хотелось бы обратить внимание на отдельные контексты, где образное значение появляется вследствие метонимизации второго компонента словосочетания: a rain of lead, that generous rain of metal, a lethal rain of strontium-90, a rain of sparkling glass; an invisible rain of falling brick.
В связи с этим интересно было бы отметить употребление в данной коллокации одушевленных субъектов после предлога of. В таких контекстах метафоризация происходит по принципу непрерывности движения, его интенсивности и наличия большого количества движущихся субъектов:
… and happily bringing down a rain of reporters and public invective on you as well (BLOG).
From the burning tree came what the people remembered as "a rain of bats" (MAG).
…where it joins a languid rain of dead marine organisms to form thick layers (MAG).
…source of both blood and a mannalike rain of hosts (ACAD).
Under the moonlight John closed his eyes and saw a rain of warriors in the style of Shane Two Bears (FIC).
The rain of the wolfpack was rapidly drawing to a close (MOV).
Достаточно часто номинация rain приобретает образное значение в сочетании с аппелятивной лексикой, относящейся к телу и физической деятельности человека. Приведем примеры: a torrential rain of tears; in the rain of fists; a rain of blood; under a rain of KICKS, PUNCHES, BOTTLES and SWINGING POOL QUEUES.
В процессе анализа корпусного материала, мы также обратили внимание на метафорическое употребление rain в коллокации с существительными, обозначающими физическое или психическое состояние человека: burning rain of death; torrential rain of madness.
При анализе конкордансов со словом rain, обращают внимание сочетания со словами, обозначающими эмоциональное состояние человека, относящимися как к положительным, так и отрицательным эмоциям. В данном случае метафоризация основана на образном восприятии понятия rain как интенсивного потока, множества, приносящего перемены. Приведенные примеры иллюстрируют данный тип метафоризации: the rain of his happiness; a rain of joy; this faint rain of fear; a rain of public indignation; the bitter rain of this immeasurable grief; a rain of rage.
Примечательны встречающиеся случаи конкорданса с обозначениями вербальной коммуникации, например: a rain of opinions; the rain of words; a rain of conversation; a hard rain of accusations; the rain of prosecutions; a rain of racial punditry.
Встречаются случаи метафорической сочетаемости rain с абстрактной лексикой, обозначающей определенные характеристики восприятия действительности, вызывающие необходимость активных действий. Приведем примеры: a rain of intolerance; a rain of vengeance; a rain of punishment; a rain of destruction; a rain of self castigation; a rain of nothingness; the rain of doubt; the rain of abuse.
Таким образом, результаты количественной обработки корпусных данных показывают, что в коллокациях rain с предлогом of языковая единица категоризуется как поток, множество, большое количество чего-то движущегося и вносящего ощутимые изменения в действительное положение дел.
Перейдем к следующему параметру коллокаций языковой единицы rain с препозитивным определением. Как показывают данные, большое количество словосочетаний данного типа представлены узуальным употреблением и не входят в рамки нашего исследования, см., например: heavy rain, hard rain, light rain, и т.д. Однако примечательны случаи использования индивидуально-авторской метафоры, придающей особую выразительность контексту: the gentle autumn rain; an innocent innocuous rain shower; a shower of slow sullen rain; heavy aggressive rain; a big unintelligible rain; a heavy angry rain; an invisible benevolent rain; … little bitty stinging rain and big old fat rain. Как показывают примеры, категоризация в данной синтаксической конструкции прослеживается на основе антропоморфизации значений. Природному явлению rain приписываются человеческие характеристики, такие как черты характера, эмоциональное состояние, физические качества.
Третий параметр – сочетание языковой единицы с глагольной формой со значением действия:
…and bands of rain whipped coastal towns (BLOG).
…waiting on the acid rain to smack their faces like they deserved it (FIC).
Winter came in her wake, and with it the thin, stinging Jerusalem rain, the wind that erupts from the burrows of the city. (FIC)
Данная конструкция является высокопродуктивной для выражения образного значения и представляет широкие творческие возможности для создания художественной метафоры. Рассмотрим, как осуществляется категоризация понятия rain в зависимости от значений глаголов, с которыми он сочетается:
- субъект, применяющий силу c целью нанесения увечья: beat/ smack/ lash/ hit/ whip/ slash/ bash/ bounce/ crack down/ attack/ push/ drill/ batter;
- субъект, применяющий легкую силу, в результате чего образуется определенный звук tap/ rap/ drum/ patter/ scratch/ pelt;
- субъект, применяющий грубую силу, в результате чего образуется громкий звук: slam/ bang;
- субъект, выполняющий нейтральные действия движения: quit/ run/ return/ descend/ slant;
- образ рассерженного животного: hiss/ sting/savage;
- образ некой силы, управляющей природными явлениями: rot/ green;
- субъект, выполняющий действия физиологического характера: spit/ / brush/ wash/ bathe;
- субъект, выполняющий движение определенным образом или с определенной целью: loiter/ sneak up;
- субъект, выполняющий действия, связанного с окружающей обстановкой: spill/ sweep/ litter/shepherd;
- субъект, использующий острые предметы: cut/ slice;
- субъект, выполняющий разноплановые действия, основанные на взаимодействии: embrace/ bother/ threaten/ conceal/ trick/ score/ save.
Как показывает корпус, синтаксические сочетания rain + V характеризуются огромным разнообразием при создании антропоморфных метафорических значений, поскольку представляют собой коллокации разнообразных динамических глаголов, связанных с человеком и человеческой деятельностью.
Еще один параметр представляет собой сочетание с предлогом of в препозиции. В этом случае предшествующее существительное должно нести в себе образное значение. Приведем несколько примеров таких сочетаний: a cascading curtain of rain; beads of rain; a renewed burst of rain; a band of rain; waves of rain; the continuous gift of rain. Очевидно, что метафорические значения в этих словосочетаниях основаны на уподоблении с природными характеристиками дождя: способность создавать сплошной поток, прозрачность, внезапность и т.п., и, более того, на восприятии дождя как дарования, благодати.
Итак, проанализировав лексико-грамматические конфигурации с номинацией rain, предложенные языковым корпусом СОСА, мы видим, что дождь в английском языке категоризуется как визуальный поток, движение, характеризующееся изменчивостью, с одной стороны, и одушевленный предмет, живое существо, обладающее силой и эмоциями, с характерными для человека поведенческими установками, с другой стороны.
Далее перейдем к рассмотрению коллокаций со словом wind.
Анализ синтаксических конструкций «wind of + имя существительное» дает нам следующие метафорические значения:
- вербальная коммуникация и ее разновидности: wind of words/ comments/ argument/ criticism/ vain opinion/ the poor phrase/ public opinion/promise;
- восприятие окружающего мира как движения вверх, вниз или сохранение нейтрального состояния: wind of daily inspiration/ failure/ comfort/ prosperity/ time/providence/ fate/ the apocalypse/ mutation;
- ощутимые положительные и отрицательные изменения, особенно общественной направленности: wind of freedom/ triumphalism/ change/ violence/ destructions/ savagery/ political expediency/ political correctness/ rebellion/ iniquity/ history/ strife/ secularism/justice/unemployment/ poverty/ war/police brutality/ fashion/ prejudice/ conformity;
- ощутимые положительные и отрицательные изменения, особенно личностной направленности: wind of attention/ procrastination/ trouble/ my soul/ romance/ longings/ destiny/ blame/ / oblivion/ temptation/ suffering;
- эмоциональное изменение: wind of fright/ disillusionment/ love/ frustration/ wrath/ fury.
В данном случае создается образ ветра как интенсивно движущегося потока, всегда заметного окружающим, несущего перемены как положительного, так и отрицательного характера.
Перейдем к коллокациям с препозитивным определением. Данный тип представлен следующими примерами: cold war winds; prevailing political winds; shifting political winds; mighty rushing wind. Как видно из примеров, в коллокациях данного синтаксического употребления ветер категоризуется как значимое изменение, особенно общественно-политического характера, иногда со значением влиятельности, присущей одушевленному лицу.
В сочетаниях языковой единицы с глагольной формой со значением действия ветер представлен следующими образными вариантами:
- субъект, применяющий грубую силу: rip/ knock over/ break/ beat/ whip/ kick up;
- субъект, производящий различные звуки: roar/ whisper/ whistle/ howl/ scream/ shriek/ moan;
- субъект, выполняющий разного вида движение: scour/ swoop/ run/ ride/ soar;
- субъект, использующий острый предмет, возможно, чтобы вызвать неприятные ощущения: cut/ slice;
- субъект, выполняющий действия, связанные с прикосновением к другому субъекту: take (his hair)/ to massage (his forehead)/ to grab;
- субъект, выполняющий действия широкой направленности, связанные с человеческой деятельностью: guide/ stir/ catch/ sweep/ draw a contour/ play;
- субъект, оказывающий предпочтения: favor.
Таким образом, в сочетании с глаголами действия английская номинация ветер категоризуется как субъект, индивид в широком понимании, взаимодействующий с окружающим миром. Коллокация wind +V представлена разнообразием динамических глаголов антропоморфного характера.
Рассмотрев еще одно сочетание номинации wind с предлогом of в препозиции, мы выделили следующие варианты категоризации данной номинации:
- субъект, способный издавать звуки живых существ, людей и животных: moan of wind; roar whisper of wind; hiss of wind; shriek of wind; sigh of wind;
- субъект с определенными физическими характеристиками: fists of wind; breath of wind;
- уподобление большому сплошному потоку, занимающему определенное пространство, очевидному, несущему изменения: wall of wind; swoop of wind; corridor of wind, curtain of wind; sheet of wind; jets of wind;
- уподобление ветра растущему растению: seeds of wind. Здесь образное значение «живой организм» сочетается со значением потока.
Примечательны примеры категоризации слова ветер как небольшой лодки, ялика:
A skiff of wind jostled the trees around the clearing, pushing the two together against the sudden chill. Charlie took her by the arm and guided her toward the cave. "After you, Ms. FitzSimons, I fear there’s a storm blowing our way" (MAG).
В данном примере ветер представлен как движущийся объект, обладающий определенной силой.
Итак, исследования данных корпуса СОСА по языковой единице wind с опорой на вышеприведенные параметры выявили, что при метафоризации реализуется образ ветра как движущегося потока, всегда заметного окружающим, несущего перемены, либо создается антропоцентрическая метафора, многогранный образ человека в окружающей действительности.
4. Заключение
Таким образом, использовав определенные синтаксические структуры сочетаемости номинаций природных явлений, а именно сочетания языковой единицы с предлогом of, с препозитивным определением, с глагольной формой, выражающей действие, с предлогом of в препозиции, мы выявили два наиболее часто встречающихся типа метафорической категоризации номинаций rain и wind. Во-первых, дождь и ветер – это интенсивное ощутимое движение, несущее изменения и превращения, характеризующиеся положительной и отрицательной направленностью. Во-вторых, дождь и ветер – это некий субъект, живой организм, метафорическое воплощение человека во всем многообразии его жизнедеятельности.
Интересно отметить, что полученные нами данные коррелируют с исследованиями Е.В. Комарова, Барановой Е.В. , . Анализируя процессы метафорического взаимодействия и типы метафорических связей языковых единиц, описывающих концепты HUMAN и NATURE в английском языке, Комаров Е.В. рассматривает различные типы антропоцентрических метафор и их семантику и приходит к выводу, что концептуальные поля rain и wind обладают наиболее прочными связями с концептуальным полем human. Автор подчеркивает, что «данные метафоры, как правило, основаны на семантике движения и звукопроизнесения» . Как показывают данные корпуса, кроме движения в широком смысле и звукопроизнесения, антропоцентрическая метафора также включает в себя семантику применения физической силы. Баранова Е.В., сопоставляя лингвокультурологическую специфику фразеологических единиц полей «космос» и «атмосфера Земли» в русском и английском языках, приходит к выводу, что в составе фразеологических единиц номинация rain актуализируется как «нечто неизменное, константа бытия», а wind как неподвластная человеку стихия. При обзоре данных языковых единиц в более широком употреблении, мы обнаруживаем, что актуализация метафорического значения, в целом, реализуется по двум основным признакам: антропоцентрическому и категоризации данных природных явлений как очевидного потока, обладающего интенсивностью, несущего изменения.
Итак, лингвистические корпусы предоставляют неисчерпаемые возможности для исследования языка. В перспективе перед лингвистами стоит задача находить способы анализа коммуникативных единиц, используя эти данные.