ФОНЕТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ КИТАИЗМОВ В БАРГУ-БУРЯТСКОМ ДИАЛЕКТЕ
ФОНЕТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ КИТАИЗМОВ В БАРГУ-БУРЯТСКОМ ДИАЛЕКТЕ
Аннотация
Статья посвящена фонетической адаптации китайских заимствований в баргу-бурятском диалекте (язык старых и новых баргутов АРВМ КНР). Актуальность исследования заключается в недостаточной изученности их освоения баргу-бурятским диалектом слов, проникших из китайского языка, степени их адаптации под произносительные нормы баргу-бурят. Предметом исследования является характеристика фонетической адаптации китаизмов в данном диалекте монгольских языков. В работе использованы описательный, сравнительно-сопоставительный, аналитический методы. Материалом исследования послужил «Словарь баргутского говора», переложенный авторами со старописьменного монгольского языка на современный бурятский язык и переизданный в пятиязычном формате с приведением русских и монгольских (халха-монгольских) эквивалентов. Кроме того, были использованы различные словари: двуязычные (монгольско-русские, русско-монгольские, китайско-русские, русско-китайские, бурятско-русские, русско-бурятские, монгольско-китайские, китайско-монгольские). Анализ заимствованных в баргутские говоры слов из китайского языка показал, что, несмотря на различие фонетических систем данных языков, их освоение произошло достаточно легко, чередуясь близкими по звучанию фонемами обоих языковых идиомов, а звуки, отсутствующие в принимающем баргу-бурятском диалекте, заменялись близкими звуками и звукосочетаниями, что обусловливалось их частой двуязычностью. Представленная в работе система адаптации фонетических особенностей китайских заимствований носителями баргу-бурятского диалекта может быть полезна при дальнейшем изучении особенностей заимствования иноязычных слов в других монгольских языках, а также обучении монголов китайскому языку, преодолении трудностей при его изучении.
1. Введение
Баргу-бурятский диалект, как и другие монгольские говоры и диалекты, богат заимствованной лексикой, большая часть которой пришла из китайского, маньчжурского, русского, тибетского, санскритского и других языков. По мнению М. Н. Орловской, самыми ранними заимствованиями в монгольские языки и их диалекты стали заимствования из тюркских языков (языка орхонских тюрков), которые датируются по памятникам VIII в., а позднейшие – из русского языка (конец XIX – XX вв.) , . В разные периоды монголоведами рассматривались заимствования в монгольских языках, которым уделялось большое внимание с точки зрения сложения лексики конкретных языков и монгольских языков в целом. Среди отечественных ученых следует отметить Б. Я. Владимирцова , , Г. Д. Санжеева , М. Н. Орловской , , У-Ж. Ш. Дондукова , В. И. Рассадина , , , , , П. Б. Балданжапова , Ц. Б. Цыдендамбаева , , Т. А. Бертагаева , И. Д. Бураева , Д. Д. Дондоковой , Б-Х. В. Дамдиновой и др. Проблемами китайских заимствований в монгольских языках в Монголии занимались Г. Гантогтох , Я. Ганбаатар , Н. Туяацэцэг и др.
Б. Я. Владимирцов в свое время отмечал, что «почти все южные монголы, а также баргу-буряты и дауры находятся под воздействием китайского языка, многие представители этих племен, говорящие на соответствующих монгольских диалектах, не только хорошо владеют китайским, но часто являются двуязычными, одинаково владея своим монгольским говором и одним из китайских диалектов» . Действительно баргуты, как и остальные монголы Китая, являются билингвами, а в их словарном составе обнаруживается большое количество китаизмов.
В работе использованы описательный, сравнительно-сопоставительный, аналитический методы.
2. Основные результаты
В связи с тем, что звуковой строй китайского языка в значительной степени отличается от монгольского, в частности баргутских говоров, при заимствовании баргу-буряты по мере возможности адаптировали их произношение под фонетические законы родного наречия. В результате анализа нами был выявлен ряд фонетических особенностей китайских заимствований в области звукового состава, произношения, слога. В нашей работе за основу была взята система описания фонетического состава китайских заимствований в монгольском языке, разработанная Б.-Х. В. Дамдиновой в ее диссертационном исследовании . В качестве основного материала исследования послужил «Словарь баргутского говора» (Barγu aman ayalγun-u üges) , переложенный авторами со старописьменного монгольского языка на современный бурятский язык и переизданный в пятиязычном формате с приведением русских и монгольских (халха-монгольских) эквивалентов «Краткий баргутско-монгольско-бурятско-китайско-русский словарь» .
3. Обсуждение
Рассмотрим примеры с передачей некоторых гласных звуков китайского языка в баргутском диалекте, согласно их произносительным традициям. Неогубленный монофтонг заднего ряда [а] в баргутских говорах замещается:
а) неогубленным кратким гласным [а], например: барг. amba:s ʻразделочная доскаʼ, стпмя ambanǰa < кит. 案板 ànbǎn ʻразделочная доскаʼ; барг. waŋ ʻгосударь, король; ист. ван – первая степень княжеского достоинстваʼ, стпмя vang < кит. 王 wáng ʻван, князь, царь, корольʼ; барг. daᶅʊ: ʻспеции, приправыʼ, стпмя daliyu < кит. 大料 dàliào ʻбадьян настоящий, специи, приправыʼ; барг. daŋɡɔ: ʻторт, пирожноеʼ, стпмя danguu < кит. 蛋糕 dàngāo ʻторт, пирожноеʼ; барг. ʣaŋɡı ʻзвание человека, руководящего хошуном, сомоном или уртонными станциями при цинской династииʼ, стпмя ǰanggin < кит. 章印 zhāngyìn ʻпечать, штампʼ; барг. sataŋ ʻбурый сахарʼ, стпмя šatang < кит. 砂糖 shātáng ʻсахарный песокʼ ;
б) неогубленным долгим гласным [а:], например: барг. da:lıŋ ʻбольшая переметная сумаʼ, стпмя daling < кит. 褡裢 dālian ʻперекидной кошельʼ; барг. da:məŋ ʻбольшие ворота, главный входʼ, стпмя damen < кит. 大门 dàmén ʻбольшие ворота, главный входʼ; барг. da:ʃa:ŋ ʻплатье, летний тонкий легкий дэлиʼ, стпмя dašang < кит. 大衣 dàyī ʻпальто, парадное платьеʼ; барг. da:dʊ: ʻсоевые бобыʼ, стпмя daduu < кит. 大豆 dàdòu ʻсоевые бобыʼ; барг. da:jʊ: ʻвойлочные чехлы на горб вьючного верблюдаʼ, стпмя dayuu < кит. 搭腰 dāyɑo ʻчересседельникʼ; барг. da:jʊ: ʻдзодок, национальная одежда борцовʼ, стпмя dayuu < кит. 搭腰 (摔跤用) dā yɑo shuāiǰiāo yòng ʻдзодок – национальная одежда борцов, состоящая из рукавов и узкой спинкиʼ; барг. ʤa:da:ŋ ʻбомбаʼ, стпмя ǰadang < кит. 炸弹 zhàdàn ʻбомба, уст. гранатаʼ; барг. ʣa:dɔ ʻрезак для резки соломыʼ, стпмя ǰaduu < кит. 铡刀 zhádāo ʻрезак для резки соломыʼ; барг. ma:ʃa:ŋ ʻтотчас, немедленноʼ, стпмя mašang < кит. 马上 mǎshàng ʻтотчас, немедленно, сразуʼ; барг. sa:xʊ ʻчайникʼ, стпмя saquu, čaquu < кит. 茶壶 cháhú ʻчайникʼ; барг. ʃa: ʻнить, пряжаʼ, стпмя ša < кит. 纱 shā ʻнить, пряжаʼ; барг. ʃa:bu: ʻмарляʼ, стпмя šabu < кит. 纱布 shābù ʻмарляʼ ;
в) в открытом слоге гласная [а] с эризованным суффиксом er в конце слога или слова в баргутских говорах заменяется на долгий гласный [а:], например: барг. wa:r ʻ1) черепица, изразец; 2) ваза, глиняный горшокʼ, стпмя vaγar < кит. 瓦儿 wǎ`er ʻчерепица; изразецʼ.
Нисходящий широкий дифтонг с неогубленным [ai] в первом слоге в баргутских говорах заменяется широким заднерядным дифтонгом [ai], например: барг. baisai ʻкапустаʼ, стпмя bayicai < кит. 白菜 báicài ʻкапуста китайскаяʼ; барг. ǰantai ʻчернильницаʼ, стпмя yantai < кит. 砚台 yàntai ʻкаменная тушечница для растирания тушиʼ; барг. pai ʻдоминоʼ, стпмя pai < кит. 牌 pái ʻдалу, игральные карты, доминоʼ; барг. taiβaŋ ʻмир, спокойствие, благополучие, мирныйʼ, стпмя taibung < кит. 太平 tàipíng ʻвеликое спокойствие, благоденствие, спокойныйʼ и т. д.
Нисходящий широкий дифтонг 1-го и 2-го слогов с огубленным [ao] в баргутских говорах замещается:
а) огубленным кратким гласным о, например: барг. bɔʃxɔ ‘писарь’, стпмя bošqu < кит. 保人 bǎorén ʻпорука, поручительʼ; барг. ʣa:dɔ ʻрезак для резки соломыʼ, стпмя ǰaduu < кит. 铡刀 zhádāo ʻрезак для резки соломыʼ;
б) огубленным долгим гласным [о:], например: барг. mɔ:lʊ:r ʻтуалетʼ, стпмя mooluur < кит. 茅庐 máolú ʻшалаш, тростниковая хижинаʼ; барг. daŋɡɔ: ʻторт, пирожноеʼ, стпмя danguu < кит. 蛋糕 dàngāo ʻторт, пирожноеʼ ;
в) огубленным долгим гласным переднего ряда [u:], например: барг. ʤə:tu: ʻмотыгаʼ, стпмя ǰegetüü < кит. 铡刀 zhádāo ʻрезак для резки соломыʼ;
г) огубленным долгим гласным заднего ряда [ʊ:], например: барг. ʃandʊ:r ʻкосаʼ, стпмя šanduu < кит. 钐刀 shàndāo ʻкоса (инструмент)ʼ; барг. jambʊ: ʻмедная монетаʼ, стпмя yuvambuu < кит. 元宝 yuánbǎo ʻямб (серебряный или золотой слиток, чаще всего в 50 лянов в форме башмачка), медная монетаʼ; барг. da:jʊ: ʻвойлочные чехлы на горб вьючного верблюдаʼ, стпмя dayuu < кит. 搭腰 dā yɑo ʻчересседельникʼ; барг. da:jʊ: ʻдзодок –национальная одежда борцовʼ, стпмя dayuu < кит. 搭腰 (摔跤用) dā yɑo shuāiǰiāo yòng ʻдзодок – национальная одежда борцов, состоящая из рукавов и узкой спинкиʼ; барг. pʊ:ʤɪŋ ʻхлопушка, петардаʼ, стпмя puuǰing < кит. 炮铳 pàochòng ʻдиал. хлопушка, ракетаʼ; барг. manʊ: ʻагатʼ, стпмя manuqu (manu) < кит. 玛瑙 mǎnǎo ʻагатʼ.
Нисходящий, полуширокий дифтонг с огубленным началом [ou] в баргутских говорах замещается: а) огубленным долгим гласным заднего ряда [ʊ:], например: барг. mantʊ: ʻманту, лепешка, испеченная на пару, пампушкаʼ, стпмя mantuu < кит. 馒头 mántou ʻхлебец, приготовленный на пару, пампушкаʼ; барг. ʤintu: ʻподушкаʼ, стпмя ǰintuu < кит. 枕头 zhěntou ʻподушка, подголовник, валикʼ; барг. tu:du:s ʻкартофельʼ, стпмя tüüdüüsü < кит. 土豆 tǔdòu ʻкартофельʼ; барг. tʊ:ʤʊ:r ʻвеник, швабраʼ, стпмя tuuǰuu < кит. 笤帚 tiáozhou ʻвеник, метла, половая щеткаʼ ; б) огубленным долгим гласным заднего ряда [о:], например, барг. do:pu: ʻсоевый творог, тофуʼ, стпмя deopu < кит. 豆腐 dòufu ʻбобовый сыр, соевый творогʼ и т. д.
Огубленный краткий гласный заднего ряда [u] замещается в баргутских говорах: а) огубленным кратким гласным заднего ряда [ʊ], например: барг. ɡʊn ʻист. граф – четвертая степень княжеского достоинстваʼ, стпмя güng < кит. 公 gōng ʻист. гун – министр в Древнем Китаеʼ; барг. do:pu: ʻсоевый творог, тофуʼ, стпмя deopu < кит. 豆腐 dòufu ʻбобовый сыр, соевый творог, тофуʼ; барг. dunʤ ʻчурбан для рубки мясаʼ, стпмя dünǰe < кит. 墩子 dūnzi ʻплашка (для рубки мяса), чурбан, чуркаʼ;
б) огубленным долгим гласным заднего ряда [ʊ:], например: барг. ʃi:xʊlʊ: ʻкабачокʼ, стпмя šiqulu < кит. 西葫芦 xīhúlu ʻкабачокʼ; барг. ʃa:bʊ: ʻмарляʼ, стпмя šabu < кит. 纱布 shābù ʻмарля, марлевый бинтʼ;
в) огубленным долгим гласным переднего ряда [u:], например: барг. tu:pi: ʻнеобожженный кирпичʼ, стпмя tupi < кит. 土坯 tǔpī ʻнеобожженный кирпичʼ; барг. su: ʻуксусʼ, стпмя čuu < кит. 醋cù ʻуксусʼ; барг. ʃu:dəŋ ʻспичкиʼ, стпмя čüideng < кит. 取灯 qǔ dēng ʻ1) брать, взять, получить; 2) лампа, фонарь, светильникʼ ; барг. ʃu:ʤi: ʻсекретарьʼ, стпмя šüǰi < кит. 书记 shūǰi ʻсекретарь, клеркʼ и др.
Восходящий широкий дифтонг с огубленным началом заднего ряда [ua] в баргутских говорах а) передается равнозначным дифтонгом [ʊа], например: барг. ʃi:ɡǔa: ʻарбузʼ, стпмя šiγuva < кит. 西瓜 xīguā ʻарбузʼ; барг. ɡʊans ʻкафе, столовая, ресторанʼ, стпмя quvanǰa < кит. 馆子 guǎnzi ʻресторан, трактир, харчевняʼ; барг. sʊa:nda: ʻчеснокʼ, стпмя suvanda < кит. 大蒜 dàsuàn ʻчеснокʼ; барг. ᶅaŋqʊa: ʻлотосʼ, стпмя linghu-a < кит. 莲花 liánhuā ʻцветок лотосаʼ; барг. ʃʊa:s ʻщеткаʼ, стпмя šuvasa < кит. 刷子 shuāzi ʻщеткаʼ ;
б) неогубленным кратким гласным заднего ряда [а], например: барг. sampaŋ ʻсчетыʼ, стпмя suvempin < кит. 算盘 suànpán ʻсчеты, абакʼ;
в) неогубленным долгим гласным заднего ряда [а:], например: барг. janʣa:l ʻсигаретыʼ, стпмя yangǰuur < кит. 烟卷 yānǰuǎn ʻсигареты, папиросыʼ;
г) огубленным кратким гласным заднего ряда [ɔ], например: барг. sɔŋq ʻокноʼ, стпмя čonghu < кит. 窗户 chuānghu ʻокноʼ и др.
Восходящий полуширокий дифтонг с огубленным началом заднего ряда [uo] замещается в баргутских говорах: а) долгим огубленным гласным заднего ряда оо, например: барг. lɔ:βɔŋ ʻморковьʼ, стпмя loubang < кит. 萝卜 luóbo ʻморковьʼ;
б) дифтонгом переднего ряда [uə], например: барг. luə:s ʻмулʼ, стпмя laγusa < кит. 骡子 luózi ʻмулʼ и др. .
Восходящий полуширокий дифтонг с огубленным началом заднего ряда [ou] замещается в баргутских говорах: а) долгим огубленным гласным заднего ряда уу, например: барг. da:dʊ: ʻсоевые бобыʼ, стпмя daduu < кит. 大豆 dàdòu ʻсоевые бобыʼ;
б) долгим огубленным гласным переднего ряда [u:], например: барг. du:ʤʊ:ʤ ʻстручок бобовʼ, стпмя düǰüüǰe < кит. 豆角 dòuǰiǎo ʻстручок бобов (фасоли, гороха)ʼ;
в) огубленным дифтонгом переднего ряда [ui], например, барг. duiβəŋ ʻбобовый жмыхʼ, стпмя deubing < кит. 豆饼 dòubǐng ʻбобовый жмыхʼ и т. д. .
Восходящий полуширокий дифтонг с огубленным началом заднего ряда [uе] замещается в баргутских говорах долгим неогубленным гласным переднего ряда [jə:], например: барг. jə:βəŋ ʻлунный блин, лепешки со сладкой начинкойʼ, стпмя yebeng < кит. 月饼 yuèbǐng ʻюэбин – лунный пряникʼ и др.
Огубленный полуузкий монофтонг переднего ряда [ü] передается в баргутских говорах: а) огубленным гласным переднего ряда [u], например: барг. dunʤ ʻчурбан для рубки мясаʼ, стпмя dünǰe < кит. 墩子 dūnzi ʻколода, плашка (для рубки мяса), чурбан, чуркаʼ; барг. ɡuŋʃə: ʻкоммуна, общинаʼ, стпмя güngše < кит. 公社 gōngshè ʻкоммуна, общинаʼ; барг. ɡuŋʤu: ʻпринцессаʼ, стпмя güngǰü < кит. 公主 gōngzhǔ ʻдочь императора, принцесса, королевнаʼ ;
б) огубленным долгим гласным переднего ряда [u:], например: барг. do:pu: ʻсоевый творог, тофуʼ, стпмя deopu < кит. 豆腐 dòufu ʻбобовый сыр, соевый творог, тофуʼ; барг. ʤɨʊ:bu: ʻлейкопластырьʼ, стпмя ǰiubuu < кит. 胶布 ǰiāobù ʻлейкопластырьʼ; барг. tu:du:s ʻкартофельʼ, стпмя tüüdüüsü < кит. 土豆 tǔdòu ʻкартофельʼ; барг. tu:pi: ʻнеобожженный кирпичʼ, стпмя tupi < кит. 土坯 tǔpī ʻнеобожженный кирпичʼ и др.
Неогубленный средний монофтонг переднего ряда [ə] в баргутских говорах передается равнозначным кратким гласным, например: барг. dənʤə: ʻлампа, горелка, фонарьʼ, стпмя deng < кит. 灯 dēng ʻлампа, фонарь, светильникʼ; барг. dəŋlu ʻфонарьʼ, стпмя denglü < кит. 灯笼 dēnglong ʻфонарь (бумажный, тканевый)ʼ; барг. dəŋs ʻвесыʼ, стпмя dengse < кит. 戥子 děngzi ʻвесы для взвешивания золота, драгоценностейʼ; барг. ʤampəŋ ʻсетчатый полог от москитовʼ, стпмя ǰampeng < кит. 帐篷 zhàngpeng ʻпалатка, шатерʼ; барг. bən ʻкапитал (уставный, акционерный)ʼ, стпмя ben-e < кит. 本 běn ʻкапитал (основной), деньгиʼ и др. .
Нисходящий широкий дифтонг с неогубленным [еi] в начале слога в баргутских говорах заменяется широким переднерядным дифтонгом [əi], например: барг. bəiʃinʣ ʻмайка, борцовкаʼ, стпмя beyišinz < кит. 背心儿 bèixīn ʻжилет, майка, борцовкаʼ и т. д.
Неогубленный узкий монофтонг нейтрального ряда [i] передается равным кратким гласным [i] в баргутских говорах, например: барг. pi: ʻкистьʼ, стпмя bir < кит. 笔 bǐ ʻкисть, перо, карандашʼ; барг. pi:ši: ʻнефритʼ, стпмя piyišui < кит. 翡翠 fěicuì ʻжадеит, нефритʼ; барг. ʃi: ʻединица измерения длиныʼ, стпмя ši < кит. 尺 chǐ ʻкитайский фут – мера длины, равная 1/3 метраʼ; барг. ʃi: ʻспектакль, постановка, представлениеʼ, стпмя ši < кит. 戏 xì ʻспектакль, пьеса, театральное представлениеʼ .
Восходящий широкий дифтонг с неогубленным началом [ia] замещается в баргутских говорах:
а) широким дифтонгом заднего ряда [ai], например: барг. ʤainʤıŋ ʻглавнокомандующий, полководец, генералʼ, стпмя ǰangǰun < кит. 将军 ǰiāngǰūn ʻгенерал, полководец, командующийʼ;
б) кратким неогубленным гласным заднего ряда [a], например: барг. ʣaŋ ʻсояʼ, стпмя ǰiyang < кит. 酱 ǰiàng ʻсоя, солило, мисоʼ;
в) долгим неогубленным гласным заднего ряда [aа], например, барг. mʊʤa:ŋ ʻплотникʼ, стпмя muǰiyang < кит. 木匠 mùǰiang ʻплотник, столярʼ .
Широкий трифтонг с огубленным началом заднего ряда [iao] в баргутских говорах замещается:
а) долгим огубленным гласным заднего ряда [ʊ:], например: барг. daᶅʊ: ʻспеции, приправыʼ, стпмя daliyu < кит. 大料 dàliào ʻбадьян настоящий, специи, приправыʼ; барг. piʊ ʻбилет; талонʼ, стпмя piyuu < кит. 票 piào ʻбилет, талон, квитанцияʼ; барг. tʊ:ʤʊ:r ʻвеник, швабраʼ, стпмя tuuǰuu < кит. 笤帚 tiáozhou ʻвеник, метлаʼ;
б) долгим огубленным гласным переднего ряда [u:], например: барг. du:ʤʊ:ʤ ʻстручок бобовʼ, стпмя düǰüüǰe < кит. 豆角 dòuǰiǎo ʻстручок бобов (фасоли, гороха)ʼ; барг. pintu:s ʻвермишель, лапшаʼ, стпмя pentiyuuzi < кит. 粉条 fěntiáo ʻвермишель из крахмалаʼ;
в) гласными заднего ряда [iʊ], например: барг. ʤiʊ:bu: ʻлейкопластырьʼ, стпмя ǰiubuu < кит. 胶布 ǰiāobù ʻлейкопластырьʼ .
Глухой смычный непридыхательный губно-губной мягкий [b’] в баргутских говорах переходит:
а) в твердый [b], например: барг. banʃ ʻпельмениʼ, стпмя banši < кит. 扁食 biǎnshí, biǎnshi ʻ1) блин, лепешка; 2) пельмениʼ;
б) в мягкий [b’], например: барг. ᶀaŋɡa:ŋ ‘печенье’, стпмя bingγan < кит. 饼干 bǐnggān ʻпеченьеʼ; барг. bi:r ‘кисть’, стпмя bir < кит. 笔 bǐ ʻкисть, перо, карандашʼ и др.
Твердый согласный [b] передается равнозначным смычным губно-губным согласным [b], например: барг. bɔ:β ʻмучное изделие, печенье, кондитерские изделияʼ, стпмя boubu < кит. 饽饽, 点心 bōbo ʻбулочки бобо (маньчжурские), печенье, пирожноеʼ; барг. bandaŋ ‘скамейка’, стпмя bandan < кит. 板凳 bǎndèng ʻскамья, лавкаʼ .
Китайский глухой заднеязычный согласный [g] замещается на:
а) увулярный [ɡ], например: барг. ɡaŋ ʻстальʼ, стпмя γang < кит. 钢 gāng ʻстальʼ; барг. ɡʊans ʻкафе, столовая, ресторанʼ, стпмя γuvanǰa < кит. 馆子 guǎnzi ʻресторан, трактир, харчевня, гостиницаʼ;
б) заднеязычный смычный [ɡ], например: барг. ɡuŋʤu: ʻпринцессаʼ, стпмя güngǰü < кит. 公主gōngzhǔ ʻпринцесса, княжна, царевнаʼ.
4. Заключение
Анализ заимствованных в баргутские говоры слов из китайского языка показал, что, несмотря на различия в звуковом строе данных языков, их освоение произошло относительно безболезненно. Носители баргу-бурятского диалекта чередовали фонемы языка-донора со звуками собственного идиома, а специфические звуки заменялись близкими характеристикам звуками и звукосочетаниями. Нехарактерные для баргутских говоров китайские дифтонги заменялись долгими гласными, например, нисходящие [ao] и [ou] в результате дали звук между [u] и [o] и произносятся как долгие гласные [ʊ:], [ɔ:], [u:]. Восходящий дифтонг китайского языка [ia] в баргутских говорах переходит в долгий гласный [а:]. Не избежал этой участи трифтонг [iao], передающий долгие гласные [u:] и [ɔ:]. В баргутских говорах китайский глухой смычный [g] замещается увулярным [ɡ]. Переднеязычный [n] и заднеязычный носовой [n] китайского языка переходит в [m] перед губными [p] и [b], что объясняется тем, что согласный [n] встречается в баргутских словах только перед переднеязычными согласными [t], [d], [s]. Согласные баргутских говоров отличаются позиционной устойчивостью, которая выражается в том, что некоторые согласные не могут быть в начале или в конце слова или сочетаться с теми или иными согласными, например, к согласным с позиционными ограничениями относятся [l], [r], [p]. Представленная в работе система адаптации фонетических особенностей китайских заимствований носителями баргу-бурятского диалекта может быть полезна при дальнейшем изучении особенностей заимствования иноязычных слов в других монгольских языках, а также обучении монголов китайскому языку, преодолении трудностей при его изучении.