Метафорическая модель «дружба  это человек» в массмедийном политическом дискурсе России и Китая

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.60797/RULB.2025.61.9
Выпуск: № 1 (61), 2025
Предложена:
18.11.2024
Принята:
12.12.2024
Опубликована:
16.01.2025
26
0
XML
PDF

Аннотация

В статье изучается метафорическая модель «дружба – это человек» в массмедийном политическом дискурсе России и Китая. Работа посвящена описанию семантических преобразований этой метафорической модели. Материалом для исследования послужили тексты СМИ, в которых актуализирована данная концептуальная метафора. В работе были использованы методы лингвокультурологического и контент-анализа, семантического и дискурсивного анализа. Выявлено, что при метафорической проекции сфера-мишень «дружба» переносится на действия, совершаемые людьми; эмоциональную связь человека; родственные узы; возраст и тело человека. В результате исследования было установлено, что в настоящее время метафорическая модель «дружба – это человек» активно используется в политическом медиадискурсе России и Китая, причем она имеет как специфические особенности, так и общие черты.

1. Введение

В современном мире массмедийный дискурс становится важным инструментом формирования общественного мнения. В частности, метафоры играют ключевую роль в том, как мы воспринимаем и интерпретируем социальные и политические явления. Современная когнитивистика рассматривает метафору как основную ментальную операцию как способ познания, структурирования и объяснения мира 

.

В научных исследованиях метафора дружбы привлекает внимание и изучается в различных аспектах: анализируются модели концептуальной метафоризации концепта ДРУЖБА

, русское и китайское существительное «дружба/友谊» с точки зрения онтологической, структурной и ориентационной метафоры
, рассматриваются концепты дружба и друг в лексикографической парадигме 
, особенности осмысления в разных языках
, сравнение и перевод слов, означающих дружба на китайском и русском языках
, и выражение женская дружба в СМИ и сетевом дискурсе
.

2. Методы и принципы исследования

Представители когнитивной лингвистики считают, что метафоризация основана на взаимодействии двух структур знаний – «источника» и «цели»

,
. Метафоризация заключается в переносе концепта из сферы-источника в сферу-мишень, основываясь на схожести двух концептов, которая определяется опытом участвующих в процессе кодирования-декодирования метафорического смысла (т.е. подчеркивается антропометричность метафоры как факта «эмпирического реализма»)
. Формирование концептуальной метафоры различных народов иллюстрирует уникальную языковую картину мира. 

Цель данного исследования заключается в анализе метафорической модели «дружба – это человек» в массмедийном политическом дискурсе России и Китая, а также в определении национально-специфических особенностей и сходств в использовании этих метафор. Для достижения этой цели использованы методы лингвокультурологического и контент-анализа, семантического и дискурсивного анализа. 

3. Основные результаты

Собрав и классифицировав метафорические значения слова «дружба» и слов со значением «дружба» в политическом медиадискурсе России и Китая, мы установили метафорическую модель «дружба  это человек», при этом рассмотрели особенности мышления и когнитивные образы двух народов.

1) Действия, совершаемые людьми. В первую очередь это может быть общее представление о живом существе, которое формируется благодаря тому, что дружбе приписывается предикат, обычно используемый с существительными, обозначающими одушевлённые объекты (олицетворение): зарождаться, возвращаться; 诞生 – зародиться, 遭遇 – испытать, 经受 – выдержать, 割舍 – расстаться, 不减弱 – не ослабнуть:

有一种情结叫“中俄友谊”。它诞生于历史岁月,根植于一代人心中,经历过阳光,也遭遇过风雨,终究割舍不断。(Жэньминь жибао, 2017.07.28) – Есть комплекс под названием «Китайско-российская дружба». Она зародилась в исторические годы, укоренилась в сердцах поколений, испытала солнечный свет, ветер и дождь и, наконец, не в силах рассталасьСледует обратить внимание на культурологическую специфику: апелляция к исторической традиции – это культурно значимая доминанта китайской языковой картины мира, мироощущения китайцев.

Глава МИД Ван И: дружба России и Китая не ослабнет вне зависимости от обстановки в мире (РИА Новости, 20.12.2021).

李强表示,过去75年,中俄友好关系经受住国际风云变幻考验,历久弥坚、历久弥新。(МИД КНР, 20.08.2024)– Дружеские отношения России и Китая выдержали международную турбулентность, заявил премьер Госсовета КНР Ли Цян (РИА Новости, 21.08.2024). Используемый глагол указывает на временной аспект, то есть «во времени», «выдержали испытания временем».

2) Эмоциональная связь человека. Дружба, подобно человеку, может переживать и приносить радость и горечь, может поддерживать в трудные времена и радоваться вместе в моменты счастья. Она становится внутренним другом, который помогает справляться с трудностями и находить радость в простых вещах. Например: 有朋自远方来,不亦乐乎 (Разве это не радость, когда издалека приезжает друг!); 患难见真情 (друзья познаются в беде); не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает. См.:

有朋自远方来,不亦乐乎——习近平在俄罗斯“中国旅游年”开幕式上的致辞 (Китайское правительство, 2013.03.22) – Разве это не радость, когда издалека приезжает друг! – выступление Си Цзиньпина на открытии «Года китайского туризма» в России.

«Знаю, что в Китае уделяют большое значение дружбе и человеческим взаимоотношениям. Неслучайно мудрец Конфуций сказал: "Разве это не радость, когда издалека приезжает друг!"» (РИА Новости, 20.03.2023). Подтверждением сказанному выше является и приведенная в статье цитата из речи В.В. Путина.

«Разве это не радость, когда издалека приезжает друг!» из Лунь Юй («Беседы и суждения» Конфуция) представляет собой классическое рассуждение Конфуция о дружбе и межличностном общении. Это не только простое приветствие, но и метафорическое выражение с глубоким культурным подтекстом и эмоциональной ценностью. Оно передает красоту дружбы и радость встречи, отображая конкретные сцены жизни в более широкие межличностные отношения и жизненный опыт.

В Китае говорится: друзья познаются в беде. В России есть пословица – не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает. Именно в этом заключается искренность дружбы между нашими народами, – добавил Си Цзиньпин (Life, 11.11.2018).

两国人民在抗击新冠疫情斗争中彼此支持,相互鼓劲,又一次见证“患难见真情”。(Синьхуа, 2023.03.20) – Народы наших стран оказали друг другу материальную и моральную поддержку в борьбе с коронавирусом, что стало еще одним свидетельством того, как «друзья познаются в беде».

«Друзья познаются в беде». Путин и Си написали статьи перед встречей (Газета.ru, 20.03.2023).

Интересно, что о близости отношений между людьми и в сотрудничестве на высоком уровне свидетельствует то, что партнер/человек называет «другом» второго участника – это общая черта для русской и для китайской культуры. Метафора “患难见真情” выражает важность и подлинность дружбы в невзгодах, в результате метафорической проекции сфера-источник (невзгоды) структурирует сферу-мишень (истинные чувства/дружба).

3) Родственные узы. Эта метафора проводит аналогию между дружбой и братством. Брат, как кровная связь внутри семьи, обычно рассматривается как образец близости и взаимной поддержки. С помощью этой метафоры передается мысль о том, что дружба обладает этими качествами: друзья должны быть близкими, как братья, доверять друг другу, поддерживать друг друга и вместе преодолевать трудности:

这种友好的合作和诚挚的帮助,使中国人民的国家建设事业获得了迅速的发展与壮大,我们深切地感受到这种兄弟友谊的无上珍贵并表示衷心地感谢。(Китайская экономика, 2010.05.12) – Такое дружеское сотрудничество и искренняя помощь позволили национальному строительству китайского народа быстро развиваться и расти. Мы глубоко чувствуем высшую ценность этой братской дружбы и выражаем нашу сердечную признательность. 

Мы в России также высоко ценим эти качества, для нас настоящий друг – как родной брат (Kremlin.ru, 19.03.2023).

Брат по расчету: как долго продлится дружба России и Китая (Московский комсомолец, 12.06.2023). Между братьями могут быть самые близкие отношения, но также между ними могут возникать конфликты. Поэтому, когда в статье Россия и Китай ассоциируются с братьями по расчету, это делается с целью подчеркнуть стабильный, надежный вариант отношений (комментарий автора).

4) Возраст человека. Взаимоотношение между языком и культурой часто характеризуется метафорами, в которых подчеркивается ведущая роль языка при характеристике культуры

. “万岁” (wànsuì) – в традиционной китайской культуре это благословение, выражающее долгосрочное процветание императора или страны. “万” – 10 тысяч, “岁” – лет/возраст. Оно имеет сильный эмоциональный оттенок и ритуальное значение. Этим же иероглифом обозначается «дружба»:

祝中俄两国牢不可破的伟大友谊万岁!中俄两国人民伟大友谊的巩固和发展万岁!(Китайская экономика, 2010.05.12) – Да здравствует нерушимая и великая дружба между Китаем и Россией! Да здравствует укрепление и развитие великой дружбы между китайским и русским народами! Здесь речь идет о благословении дружбы между Россией и Китаем, чтобы эта дружба длилась долго и передавалась из поколения в поколение. Эта проекция не только придает дружбе измерение времени, но также включает в себя ожидания и стремление к будущему.

5) Тело человека. Дружбе приписываются атрибуты человека – лицо, душа, дух, глаза, руки, локоть и пр. дружбы, например:

Александр Габуев о том, протянул ли Китай руку дружбы России в это непростое время (Коммерсантъ, 27.04.2022).

李克强说,目前中俄关系处于最好的时期,两国人民的友谊就像俄罗斯谚语所形容的一样,我们是“胳膊肘般的感情”。(Китайское правительство, 2012.04.30) – Ли Кэцян заявил, что китайско-российские отношения в настоящее время находятся на самом высоком уровне, дружбу наших стран можно охарактеризовать русским словосочетанием «чувство локтя». Чувство локтя в русской культуре  это умение поддерживать связь с соседом по строю, в переносном смысле это чувство товарищества и взаимной поддержки в работе, быту и т.п.

4. Заключение

В результате мы пришли к следующим выводам. Дружба – одно из основных понятий в языковой картине мира русского и китайского народов. Поскольку метафора – это явление языка, мышления и культуры, ее использование обусловлено стремлением углубленного понимания культурного и национального мышления другого народа. Метафорическая модель «дружба – это человек» не только раскрывает сходства и различия в понимании дружбы в русской и китайской культурах, но также демонстрирует, как два народа понимают и конструируют мир, обогащая выразительность массмедийного политического дискурса.

Метрика статьи

Просмотров:26
Скачиваний:0
Просмотры
Всего:
Просмотров:26