Псевдозаимствованные онимы в функции средств создания юмора и сатиры: словообразовательный аспект

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.60797/RULB.2025.61.14
Выпуск: № 1 (61), 2025
Предложена:
23.12.2024
Принята:
13.01.2025
Опубликована:
16.01.2025
44
1
XML
PDF

Аннотация

Статья посвящена изучению феномена псевдозаимствованных онимов в немецком литературном языке. Целью исследования является описание способов и моделей образования псевдозаимствованных онимов, функционирующих в качестве средств создания юмора и сатиры в немецкой литературной речи. Преимущественно исследуемые лексические единицы относятся к субклассу антропонимов подразряда фикционимов различных сегментов, выступающих именами говорящими героев комиксов. В исследовании выделены три способа образования исследуемых единиц: лексический, семантический и лексико-семантический, каждый из которых содержит определённый набор моделей. Кроме того, описано функциональное различие юмора и сатиры. Автор приходит к выводу, что функциональные свойства рассматриваемых псевдозаимствованных онимов неразрывно связаны с их структурно-системными, а именно словообразовательными свойствами.

1. Введение

Немецкий литературный язык (НЛЯ) исторически непрерывно обогащал свой словарный состав заимствованиями из различных языков-доноров, являвшихся в определённый период времени престижными для носителей немецкого языка. Данные языки выступают одновременно источниками заимствований как апеллятивной, так и онимной лексики.

Значительный рост иноязычной лексики в НЛЯ обусловил бесконтрольное использование заимствованных морфем в его словообразовании, что стало результатом возникновения псевдозаимствований. Под псевдозаимствованиями понимаются лексические единицы (ЛЕ), образованные в НЛЯ из иноязычного заимствованного материала средствами языка-реципиента (немецкого), но при этом отсутствующие в самом языке-доноре. Следующее высказывание Л. М. Баша подтверждает необходимость разграничения заимствований и псевдозаимствований: «…слово, над которым «поработал» язык-реципиент, – терминологически уже не заимствование»

. Необходимо также отметить, что в отличие от апеллятивной лексики в классе немецких псевдозаимствований, онимная лексика в составе данного класса до сих пор остаётся малоизученной. Таким образом, в центре нашего внимания находятся псевдозаимствованные онимы (ПЗО) в НЛЯ, под которыми подразумеваются «апостериорные единицы, образованные по принципу нарушенной обратимости и принадлежащие к классу nomina propria»
.

Объектом настоящего исследования являются ПЗО, функционирующие в качестве средств создания юмора и сатиры в немецкой литературной речи; предметом – способы и модели образования исследуемых ЛЕ.

Анализируя ПЗО как средства создания юмора и сатиры, необходимо отметить, что юмор и сатиру относят к равноправным подвидам комического

,
. Данные явления позволяют передать различные жизненные несоответствия, отклонения от нормы, общественные недостатки
. Важно подчеркнуть, что под отклонением от нормы понимается не любое отступление от принятых в обществе порядков, а лишь то, которое несет дополнительный смысл. Кроме того, юмор и сатира тесно связаны с пародией
. Так, ПЗО Nullnullsix, выступающий антропонимом подразряда фикционимов и относящийся к сегменту псевдогаллицизмов второй группы, является nomen suggestivum (именем говорящим) героя комикса «Asterix». Рассматриваемый фикционим представлен в данном повествовании как шпион-друид на службе в тайной полиции Цезаря, что позволяет понять, в связи с чем данный антропоним вызывает ассоциации с кодовым именем 007 секретного агента Джеймса Бонда.

Юмор и сатира функционально различны: сатира часто выступает как жанр комических текстов, являясь структурным элементом макростилистического уровня; юмор же не привязан к конкретному жанру и пронизывает всю иерархию функционального репертуара языка, однако преимущественно свойственен единицам, т.е. элементам микроуровня стилистики. Он подразумевает преодоление привычных мыслительных шаблонов, ввиду чего в западной германистике это понятие используют совместно с термином «Schemadissonanz» (нем. <диссонатность схемы>)

.

2. Основные результаты

Примечательным является то, что функциональные свойства рассматриваемых ПЗО неразрывно связаны с их структурно-системными, а именно словообразовательными свойствами. Анализируемые в данном исследовании ПЗО в количестве 31 ЛЕ и функционирующие в немецкой литературной речи в качестве средств создания юмора и сатиры, образованы следующими тремя словообразовательными способами: лексическим, направленным на преобразование формальной стороны ЛЕ; семантическим, подразумевающим преобразование содержательной стороны ЛЕ, а также лексико-семантическим, объединяющим преобразование обеих сторон ЛЕ.

Рассматриваемые ПЗО зафиксированы в таких субклассах, как антропонимы подразряда фикционимов (ср. Stefón Rudél, Klaraparta, Lo Tse, Al Knackone, Such-den-Mamon и др.), зоонимы подразряда фикционимов (ср. Al Knackone), прагматонимы (ср. Jogobella, Legonardo), тиронимы (Exquisa) и фармаконимы (ср. Nupure).

К лексическому способу образования исследуемых единиц относятся 4 словообразовательные модели:

а) эпитеза;

б) эпентеза;

в) протеза;

г) окситон с перегласовкой.

А. По модели эпитезы, которая подразумевает добавление звука в конце слова, образован 1 ПЗО сегмента псевдогаллицизмов первой группы, ср. тироним Exquisa. Данный ПЗО образован с помощью добавления конечного звука а к французскому прилагательному exquis <изысканный>.

Б. По модели эпентезы, являющейся звуковой вставкой внутри слова, образованы 2 ПЗО субкласса прагматонимов сегмента псевдоитальянизмов (ср. Jogobella) и сегмента псевдоанглицизмов (ср. Toffifee). К примеру, ПЗО Toffifee содержит английское слово Toffee <твёрдая карамель>, внутри которого содержится эпентеза fi.

В. По модели протезы образован 1 ПЗО сегмента псевдоанглицизмов субкласса фармаконимов, ср. Nupure. Данный ПЗО имеет звуковую вставку nu в его начале, после которой следует английское прилагательное pure <чистый>.

Г. К модели «окситон с перегласовкой» относится 1 антропоним подразряда фикционимов сегмента псевдогаллицизмов первой группы – Stefón Rudél, который образован от антропонима подразряда реалионимов Stéfan Rúdel. В обоих компонентах данного ПЗО можно видеть перенос ударения на финаль. В первом компоненте наблюдается чередование гласных в корне при сохранении неизменными согласных (ср.: гласный а в прототипе Stéfan заменён на гласный о в первом компоненте Stefón).

Семантический способ образования анализируемых ПЗО включает 3 словообразовательные модели:

а) метаплазм;

б) пародия;

в) пародия и метаплазм.

А. По модели метаплазма образовано 2 ПЗО, ср. прагматоним Legonardo сегмента псевдоитальянизмов и антропоним подразряда фикционимов Klaraparta сегмента псевдоегиптизмов. Метаплазм является собирательным названием различного рода преобразований морфемного состава, что достигается за счёт изменения отдельных букв и слогов в слове, наделяя его тем самым некоторой выразительностью.

Б. По модели пародии образовано 6 ПЗО, а именно тиронимы сегмента псевдогаллицизмов первой группы (ср. St Môret, Saint Albray, Saint Agur) и антропонимы подразряда фикционимов (ср. псевдогаллицизм второй группы Nullnullsix, псевдоарабизм Ali Akbar Ben Jussuf Ibn Aladin и псевдогерманизм Professor Ingstorn). Так, к примеру, фикционим Professor Ingstorn является nomen suggestivum персонажа комикса «Mosaik», деятельность которого связана с ядерной физикой: второй компонент Ingstorn данного ПЗО напоминает имена таких учёных как Einstein (Эйнштейн) и Ångström (Ангстрем), что, безусловно, является пародией. 

В. По модели «пародия + метаплазм» образован 1 ПЗО сегмента псевдоитальянизмов субкласса зоонимов подразряда фикционимов, ср. Al Knackone. Данный ПЗО является nomen suggestivum персонажа комикса «Disney» и напоминает фамилию американского гангстера итальянского происхождения Аль Капоне. Само слово Knackone, вероятно, образовано от немецкого глагола knacken <взламывать>. Ввиду отдельных буквенных изменений данный ПЗО можно отнести к модели метаплазмы, при этом очевидное сходство с фамилией Аль Капоне сохраняется.

К лексико-семантическому способу образования ПЗО, функционирующих в немецкой литературной речи в качестве средств создания юмора и сатиры, относятся следующие 6 моделей словообразования:

а) разложение;

б) разложение и пародия;

в) переразложение;

г) переразложение с элементами мондегрина;

д) аккомодация;

е) шарада.

А. По модели разложения образовано 6 антропонимов подразряда фикционимов сегмента псевдокитаизмов, ср. Su Pe, Se Tang, Sui Zid, Bu Chen и др. Модель разложения представляет собой процесс разделения слова на отдельные морфемы. Важно подчеркнуть, что подобное разложение слова на отдельные компоненты является каламбурным, то есть ЛЕ, образованные по этой модели, приобретают комическое, ироничное значение. Так, к примеру, псевдокитаизм Se Tang выступает nomen suggestivum героя комикса «Mosaik», который по сюжету является членом экипажа корабля. Данный фикционим состоит из двух слогов, в совокупности напоминающих одно слово, а именно немецкое существительное der Seetang <морская водоросль>.

Б. По модели «разложение и пародия» образован 1 антропоним подразряда фикционимов сегмента псевдокитаизмов, ср. Lo Tse. Данный ПЗО является nomen suggestivum героя комикса «Mosaik» в серии о Японии и Китае, а также выступает пародией на известного древнекитайского философа Лао-цзы. Очевидно, что фикционим Lo Tse образован путём разложения имени Laozi на два слога, которые в составе рассматриваемого ПЗО являются отдельными составляющими.

В. По модели переразложения образованы 2 антропонима подразряда фикционимов сегмента псевдогаллицизмов первой группы (ср. Du Merzac) и сегмента псевдояпонизмов (ср. Star-Sin). И. А. Бодуэн де Куртенэ трактует переразложение как «перемещение границ между отдельными морфемами или частями морфологически расчленённого слова, перемещение морфологических узлов или расчленений слова»

. Рассматриваемая модель также относится к такому литературному приёму как каламбур, следовательно, образованные согласно данной модели ЛЕ имеют комическую окраску. Так, псевдояпонизм Star-Sin, служащий в качестве nomen suggestivum персонажа комикса «Mosaik», возник путём переразложения немецкого прилагательного starrsinnig <упрямый> на отдельные компоненты Star и Sin.

Г. По модели «переразложение с элементами мондегрина» образованы 6 ПЗО следующих сегментов: псевдоарабизмы (ср. Machmahall, Hammamagaffada) и псевдоегиптизмы (ср. Such-den-Mamon, Dag-ench-Damun, Tut-ench-Warum и Tut-Anch-Amun). Все ПЗО данной модели относятся к субклассу антропонимов подразряда фикционимов. Мондегрином (англ. mondegreen – <ослышка>) является неверное распознание на слух слова или фразы, приводящее к появлению нового выражения с шутливым оттенком. К примеру, фикционимы Tut-ench-Warum и Tut-Anch-Amun созвучны с именем одного из египетских правителей Тутанхамон. При этом некоторые морфемы являются немецкими словами, ср. Tut (от нем. глагола tun <делать>), вопросительное слово Warum <почему>. Вместе с этим сочетание данных морфем в составе ПЗО используется не для описания персонажей, а служит для их уподобления известному имени и наделения ироническим значением.

Д. По модели аккомодации образован 1 антропонимо подразряда фикционимов смешанного сегмента, ср. Ragu Feng. Аккомодацией является приспособление артикуляции двух соседних звуков – согласного к гласному или гласного к согласному. Так, фикционим Ragu Feng, являющийся nomen suggestivum героя комикса «Mosaik» в серии о Японии и Китае, напоминает по звучанию название французского блюда Ragout Fin <рагу фин>, и, следовательно, относится к сегменту псевдогаллицизмов первой группы.

Е. По модели шарады образовано 2 антропонима подразряда фикционимов сегмента псевдокитаизмов, ср. Pfau Chen и Blei Chen. Шарадой является разновидность загадки, которая предполагает разбиение слова на слоги, приобретающие самостоятельное значение

. Так, к примеру, ПЗО Pfau Chen и Blei Chen образованы от немецких глаголов путём их разложения на два слога (ср. pfauchen <шипеть>, bleichen <отбеливать>).

3. Заключение

Необходимо отметить, что рассмотренные в настоящем исследовании ПЗО, выступающие в немецкой литературной речи в качестве средств создания юмора и сатиры, преимущественно относятся к субклассу антропонимов подразряда фикционимов и являются именами говорящими героев комиксов «Asterix», «Mosaik» и «Disney», ср. 23 фикционима из 31 ЛЕ.

Поскольку все онимные единицы обладают контекстуальным значением

,
, ПЗО также имеют контекстную обусловленность. Так, анализируемые ПЗО субкласса антропонимов подразряда фикционимов связаны с тематикой повествований, общей композицией и характером образов, и, кроме того, являются источником комического воздействия на читателя. Стоит подчеркнуть, что комический эффект достигается главным образом за счёт обыгрывания структуры онимов и возвращает к их словообразовательным особенностям. Являясь лаконичными и коммуникативно пригодными ЛЕ, ПЗО могут обладать определённой экспрессивно-семантической окраской и служат для создания локального колорита, подчёркивающего престижность тех языков-доноров, чей морфемный материал используется для образования онимных единиц.

Метрика статьи

Просмотров:44
Скачиваний:1
Просмотры
Всего:
Просмотров:44