ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ ИМЕНЕМ СОБСТВЕННЫМ В НЕМЕЦКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/RULB.2024.49.23
Выпуск: № 1 (49), 2024
Предложена:
04.12.2023
Принята:
15.01.2024
Опубликована:
16.01.2024
293
3
XML
PDF

Аннотация

В статье представлены результаты сопоставительного исследования гендерного аспекта фразеологизмов с компонентом именем собственным в немецком и татарском языках. Целью данного исследования является сравнительная характеристика семантики фразеологических единиц разносистемных языков, имеющих в своём составе гендерный компонент, выраженный именем собственным. Отбор гендерно-маркированных фразеологических единиц производится согласно формально-структурному критерию из фразеологических словарей немецкого и татарского языков. Сравнительный анализ гендерно маркированных фразеологизмов позволяет установить, какие оценки приписываются мужчинам и женщинам в разных культурах, определить различия и параллели в языках, относящихся к разным системам. Отмечается, что и в немецкой, и в татарской языковой картине мира прослеживается гендерная асимметрия и андроцентричность.

1. Введение

Фразеологизмы представляют собой национально-специфические единицы языка, передающие из поколения в поколение культурный потенциал народа. В них проявляются особенности национального языка, отражается культурная идентичность народа, говорящего на этом языке, исторические факты, обычаи и традиции, в том числе связанные с гендерными стереотипами, существующими в этом языке. Гендерные стереотипы закреплены в коллективном сознании и определяют тактику поведения представителей того или иного социально-языкового сообщества

.

Изучая проблему соотношения гендера и языка, многие учёные говорят о гендерной асимметрии в языке. Так, Е. Пиирайнен утверждает, что немецкий язык фиксирует картину мира с мужской точки зрения, поэтому он андроцентричен, т.е. ориентирован на мужчину

.

Целью данного исследования является сравнительная характеристика семантики фразеологических единиц немецкого и татарского языков, имеющих в своём составе гендерный компонент. Сравнительный анализ гендерно маркированных фразеологизмов позволяет установить, какие оценки приписываются мужчинам и женщинам в разных культурах, определить различия и параллели в языках, относящихся к разным системам.

Отбор гендерно-маркированных фразеологических единиц производился из фразеологических словарей немецкого и татарского языков Л.Э. Биновича, Н.Н. Гришина

, Н. Исәнбәт
, Д.Г. Мальцевой
, Ф.С. Сафиуллиной
, согласно формально-структурному критерию, предложенному И.В. Зыковой
. Данный критерий позволяет выделить три группы гендерно-маркированного фразеологического материала:

- Фразеологические единицы с антропометрическими лексемами, т.е. содержащие в своей структуре лексемы с указанием на женский или мужской пол

;

- ФЕ с термином родства, т.е. ФЕ, содержащие в своей структуре лексемы, относящиеся к родственным отношениям по мужской и женской линии связи

;

- ФЕ с именами собственными, т.е. имеющие в своём составе мужские и женские имена.

В данном исследовании рассматриваются фразеологические единицы, имеющие в своем составе лексемы-антропонимы, обозначающие мужские и женские имена.

2. Основные результаты

Имя собственное в составе ФЕ преобразует своё значение, подвергаясь процессу апеллятивизации, и начинает выполнять функцию обозначения некоего лица вообще, обладающего определенными свойствами характера, внешности, манеры поведения, или даже неодушевленного предмета.

Устойчивые сочетания с мужской доминантой представлены немецкими именами Adam, Adonis, August, Benjamin, Emil, Eugen, Hans, Heinrich, Jakob, Max, Oskar, Otto и татарскими именами Гали, Вәли, Шәли, Сөләйман, Габдулла, Айтуган, Тукай, Зариф. В немецком языке наиболее частотны имена Hans, Heinrich, в татарском – Гали и Вәли.

Большинство фразеологических единиц немецкого языка данной подгруппы обладают нейтральной и положительной семантикой при обозначении различных качественных характеристик мужчин. В них находит отражение внешность: strammer Max – силач, богатырь; характер: der treue Eckart – верный слуга, верный страж, ein sanfter Heinrich – скромный малый, der soll Otto heißen – о толковом работящем парне; свойственные человеку удача и везение: Hans im Glück – счастливчик.

Мужское имя Hans чаще всего содержит отрицательные коннотации при характеристике качеств человека: Hans Hasenfuß – трусишка; Hans Huckebein горемыка, несчастный человек; Hans Liederlich – ветреный, ненадёжный человек; Hans Ohnesorge – беззаботный (беспечный) человек; Hans Taps – увалень, неловкий человек.

Многие немецкие фразеологические единицы, имеющие мужское имя в своём составе, обозначают предметы и понятия из различных областей, например, из военной терминологии: scheintoter August – неразорвавшийся снаряд; feiner Emil – офицер-щеголь; кулинарии: blauer Heinrich – перловая каша, жидкий суп; профессиональной деятельности: der blanke (gelbe, weiße, windige) August – полицейский.

В татарском языке положительной коннотацией обладают выражения тугры Тукай – прямолинейный человек; Зариф коймак яратмый – скромный, застенчивый человек, таза Мортаза – сильный, здоровый человек. Отрицательные характеристики мужчины содержатся в устойчивых сочетаниях: шырпылы Шәли (букв. Шали с шипами) – человек с ершистым характером; сөнгеле Сөләйман – (букв. Сулейман с копьем) – человек, с плохими намерениями; төнлә туган Айтуган (букв. Айтуган, родившийся ночью) – хмурый человек; Габдел корсак – обжора, любитель поесть

.

Фразеологизмы с женской доминантой представлены такими именами как Berta, Emma, Eva, Grete, Katharina, Liese, Lotte, Marie, Minna, Pauline, Trine в немецком языке и Зөһрә, Зөлейха, Щэмилэ в татарском языке.

Положительную оценку в немецком языке носят устойчивые сочетания, имеющие в составе имя Eva: eine junge Eva – молодая, женщина; hübsche (kokette) Eva – красивая (кокетливая) женщина.

Множество фразеологизмов данной подгруппы носят нейтральный характер и обозначают предметы военной сферы. Мужчины во время военной службы долгое время находятся без женского внимания и пытаются обозначить окружающую их обстановку женскими именами: lange Berta – сверхдальнее орудие крупного калибра; faule Grete – пушка; Marie auf Socken – бесшумный снаряд; schwarze Marie – тяжёлая мортира; wilde Marie – тяжёлое орудие большого калибра, die Grüne Minna – автомобиль для перевозки арестованных. Также женскими именами обозначают предметы из бытовой сферы: eine große Pauline – большой кофейник; die flotte Lotte – мясорубка, соковыжималка.

Нередко выражения с женскими именами содержат отрицательную оценку женщины. Отрицательно оцениваются умственные способности и поведение женщин: dumme Liese (Trine) дурочка; faule Liese (Trine) – лентяйка; eine liederliche Liese – неряха; ein vergessliches Lieschen – «Маша-растеряша».

В татарском языке женские антропонимы очень редко используются в составе устойчивых сочетаний. Женские имена Зөһрә и Зөлейха употребляются преимущественно в сочетании с мужскими именами: Tahup белән Зөһрә, Йосыф белән Зөлейха. Эти пары антропонимов в составе устойчивых сочетаний представляют собой символ верной любви. В выражении һәрбәр ирнең үз Зөхрәсә бар (у каждого мужчины есть своя пара), имя Зөхрә выступает в качестве нарицательного обозначения женщины в общем смысле. Также, как и в немецком языке, имеются фразеологизмы, где образ женщины представлен отрицательно и указывает на ее распущенность, аморальное поведение: куштан итэк Щэмилэ щинги щиде ирнэ щитэкли (кокетливая Джамиля командует семью мужчинами).

3. Заключение

Таким образом, сравнительный анализ немецких и татарских фразеологических единиц с компонентом – именем собственным позволяет сделать следующие выводы относительно проявления гендерных стереотипов в этих языках:

- Количество фразеологизмов с мужскими именами значительно превышает число выражений с женскими именами и в татарском, и в немецком языках;

- Фразеологические единицы с немецкими и татарскими мужскими именами могут указывать на мужество, смелость, физическую силу. Однако чаще в них содержится пейоративный оценочный компонент, в них подчеркиваются и высмеиваются отрицательные качества мужчины. Г.В. Ганиева объясняет такую закономерность тем, что проявление отрицательного является нарушением нормы и тем самым привлекает к себе большое внимание и находит более яркое отражение во фразеологии

;

- Устойчивые сочетания с женскими именами могут иметь положительные коннотации, указывая на внешнюю привлекательность женщины или ее моральные качества. Вместе с тем и в немецком и в татарском языке имеются выражения, критикующие умственные способности и поведение женщины;

- В татарском языке женские имена преимущественно используются в сочетании с мужскими именами, что говорит о некотором подчиненном положении женщины в татарской культуре;

- В немецком языке распространено явление, когда именами собственными, особенно женскими, называют неодушевленные предметы. Это распространено, например, в военной сфере, в которой мужчины называют окружающие их предметы женскими именами.

Таким образом, можно отметить, что в немецком и татарском языках, относящимся к разным языковым системам, тем не менее, имеется достаточно много сходств в гендерных проявлениях, нашедших отражение во фразеологии этих языков. Присутствуют признаки гендерной асимметрии в языковой картине мира обеих культур, и немецкий, и татарский язык фиксируют картину мира с мужской точки зрения, женщины представлены с точки зрения их отношения к жизни мужчин.

Метрика статьи

Просмотров:293
Скачиваний:3
Просмотры
Всего:
Просмотров:293