Типология сюжетов шуток в жанре стендап-комедии

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/RULB.2023.37.9
Выпуск: № 1 (37), 2023
Предложена:
20.11.2022
Принята:
21.12.2022
Опубликована:
16.01.2023
1111
1
XML
PDF

Аннотация

Целью данной статьи является выявление сюжетов, периодически повторяющихся в шутках стендап-комиков. Для достижения данной цели было выявлено определение шутки, сюжета, а также связь сюжета с отношением автора произведения к собственному создаваемому миру. В статье представлена типология шуток в жанре стендап-комедии. Автор выделяет несколько критериев классификации шуток, к которым относятся объект шутки (биографические, автобиографические и событийные шутки), тематика шутки (привычки, знакомые люди, рефлексия на тему действительности и т.д.), способ разрушения ожидания (противопоставление, аллюзия, гротеск, градация). Проведенное исследование позволяет утверждать, что структура шутки как последовательность установки или экспозиции, основной части и разрушения ожидания не определяется сюжетом шутки.

1. Введение

Стендап-комедия – это современный юмористический жанр, в котором автор выступления-монолога представляет на суд публики короткие шутки и импровизирует с аудиторией. Особенность жанра заключается в отсутствии строгих рамок в отношении тематики шуток: комик использует любой вдохновляющий его материал, высмеивает обыденные ситуации, участником которых может быть он сам или любой зритель в зале. Наше обращение к стендап-комедии обусловлено тем, что этот «современный жанр…позволяет по-новому взглянуть на проблему осмысления юмора, отследить динамику лингвистических составляющих и целевых установок комических произведений»

. Цель нашего исследования заключается в создании типологии сюжетов шуток в выступлениях стендап-комиков. Материалом для данной статьи послужили тексты выступлений таких комиков как Дж. Карлин "You are all diseased", Д. Карр "Laughing and joking", К. Уильямс "Great America", Луи Си Кей "Chewed up", Ф. Вэнг "Philly Philly Wang Wang", Т. Сегура "Disgraceful". Для исследования были взяты шутки только англоязычных комиков, так как исследование проводится в рамках специальности «Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика», и мы взяли англоязычный стендап как яркое лингвистическое явление, которое не анализировалось в ключе сюжетной составляющей. Данное исследование открывает дорогу к дальнейшему изучению стендапа в других языковых сегментах.

2. Основная часть

Шутка — это то, что говорят или делают не всерьез, а ради потехи, развлечения, веселья, забавы. Шуткой может быть фраза или небольшой текст, яркая картинка юмористического содержания

. По утверждению В.З. Санникова, шутка – это цельный вербальный текст ограниченного объема с комическим содержанием
. Исследователь О.Ю. Жильцова рассматривает шутку как малый речевой акт, целью которого является создание комического эффекта
. В работе М.М. Елфимовой шутка создает знаково-символическую опору юмора как способа отношения и понимания в межличностной коммуникации
.

Каждая шутка направлена на высмеивание объекта. Так как шутка исходит из ощущения комиком действительности, объектом шутки может выступать огромное число предметов и явлений. Мы нашли сходства у многих шуток и их объектов, что позволило нам выявить, что в зависимости от объекта шутки подразделяются на автобиографические, биографические и событийные. Если объектом шутки выступает сам комик, ее можно назвать автобиографической: “I don’t wanna be globe-rich. I wanna be proper rich. I want to be UK rich”

. Объектами биографических шуток становятся третьи лица:“I hate my best friend. He is stupid. Have you been friends with somebody that you don't want to be friends anymore, but they are just grandfathered in? It's like you wanna fire him but he's got tenure and you are like "ohh maaaan"
. Объектом событийной шутки может служить событие, привлекающее внимание комика, причем в центре внимания оказывается не агент действия, а само действие: Have you ever swiped right on a group photo… not knowing which one of them it is, just, “Yeah, any of them. Yeah, whatever. I’ll date anyone who can afford that ski trip.” [laughs] There’s a Labrador in there. “I’ll take the dog, whatever. He’s got a healthy coat”
.

К основным элементам шутки следует отнести основную (информативную) часть, а точнее установку, и разрушение ожидания. Функция установки заключается в представлении темы шутки и создании интереса у публики. Установка, в свою очередь, включает тему, позицию и предпосылку.

Тема шутки – это область, в которой бытует объект шутки.  Тема и объект шутки могут совпадать и номинироваться одним и тем же словом: Dwarves...often get overlooked. I can say that – they look up to me. I tell you what I know about dwarves – very little

.

Позиция шутки – это выражение положительного или отрицательного отношения автора к объекту шутки. Как правило, отношение комика к объекту шутки бывает отрицательным. Конфликт, созданный автором, выступает в качестве «двигателя» сюжета шутки. Нейтральная, лишенная выраженной позиции шутка не обладает значимостью для слушателя.

В приведенном примере шутки на тему религии автор выражает отношение к объекту шутки при помощи гиперболы trillions and trillions of prayers, градации asking and pleading and begging for favours и олицетворения, представляющего божество как обычного человека, которому докучают просьбами в выходной день: I often thought people treat God rather rudely, don’t you? Asking trillions and trillions of prayers every day, asking and pleading and begging for favours, do this, give me that, I need a new car, want a better job, and most of this praying takes place on Sunday… his day off

.

Предпосылка шутки позволяет заинтересовать аудиторию, продемонстрировать ее значимость для слушателей. Основной юмористический эффект обеспечивается за счет части шутки, в которой происходит разрушение ожидания, создаваемое в установке. Разрушение ожидания происходит за счёт разнообразных лексических, синтаксических и грамматических средств выразительности.

Сюжет – это система событий в художественном произведении, представленная в определенной связи, раскрывающая характеры действующих лиц и отношение писателя к изображаемым жизненным явлениям; последовательность

. Г.Н. Поспелов определяет сюжет как «ход событий, развитие действия в повествовательных и драматических произведениях

На основании приведенного определения сюжет шутки как авторского произведения реализуется в определенной последовательности частей: установки (включающая тему, предпосылку и позиции) или экспозиции – основной части – разрушения ожидания. Мы полагаем, что последовательность частей не меняется в зависимости от избранного автором сюжета.

Однако было замечено, что меняются средства создания разрушения ожидания и тем самым поворота сюжета шутки. Исходя из этого можно построить классификацию сюжетов шуток по средствам разрушения таким как противопоставление, аллюзия, гротеск и градация.

Представим далее более детально основные типы шуток в зависимости от высмеиваемого объекта и средства, которые помогают создать комический эффект.

К первому типу относятся сюжеты автобиографических шуток. Являясь объектом своих же шуток, комик может рассказывать о нормальности / ненормальности черты своего характера или привычки: I guess normal people eat ’til they’re like, “Oh, that’s, I guess that’s all the nutrition I require, right there, I just reached it. I will cease the intake now… and convert this into useful energy throughout the day.” No. Every time I eat it ends with me, “Why the fuck did I eat that? Dude, get it away, I don’t wanna look at that shit, that’s uggghh…. It’s all right here too, it’s like ucckkhhh. [exhales] I got syrup in my veins, like for blood, I got syrup. It’s gonna be bad later, ugggh”

.

Мы можем проследить использование единицы normal (normal people) для обозначения позиции противопоставления себя другим людям. Выразительность шутке придает параллелизм ключевых конструкций в установке (I guess normal people eat…) и разрушении ожидания (Every time I eat…). В установке используется формальная лексика: nutrition, require, cease the intake, convert this into useful energy. Разрушение ожидания сопровождается обращением к просторечной лексике и вульгаризмам: dude, shit, а также междометию uggghh. Тем самым противопоставление регистров лексики играет ключевую роль в создании шутки. Юмористический эффект усиливается благодаря метафоре I got syrup in my veins.

Особенности внешности часто выступают поводом для автобиографических шуток: This is my birth face, man. I’m 41 Jump Street. So… [audience laughs] With this face, came great responsibility. I bought alcohol for our entire dorm. I don’t mean three or… Everybody. It wasn’t even a challenge. I looked so old, that when I walked into liquor stores, they’d be like, “Hello, sir. How’s the stock market today?” Shit like that

.

Юмористический эффект обеспечивается аллюзией With this face, came great responsibility, напоминающей цитату With great power comes great responsibility из фильма «Человек-паук». Черты героя противопоставляются в контексте чертам обычного человека. Комика беспокоит проблема старения, а не спасения человечества.

Объектами биографических шуток, отнесенных нами ко второму типу, становятся как знакомые комика, так и посторонние для него люди. Для шуток этого типа характерно использование гротеска, реализующегося при помощи разных языковых и речевых средств. По определению В.Е. Хализева гротеском является «художественная трансформация жизненных форм, приводящая к некой уродливой несообразности, к соединению несочетаемого»

. Ю.И. Борисенко рассматривает гротеск как «абсолютную гиперболу», при которой признак в той степени, в которой он преувеличен, не существует в описанной ситуации, и он невозможен ни в какой другой ситуации реальной действительности

В шутке, объектом которой становится посторонний комику человек, например президент Д. Трамп,  гротеск реализуется за счёт противопоставления сложности процесса принятия решения образцовым президентом (think of something, then talk with the Senate and Congress, pass a bill, and then do it) и простоты, с которой Д. Трамп принимает решение о бомбардировке Сирии (Trump sent off 50 missiles to Syria while he was in his bathroom with an Xbox One controller): The president’s supposed to think of something, then talk with the Senate and Congress, pass a bill, and then do it. Trump don’t give a fuck. Trump sent off 50 missiles to Syria while he was in his bathroom with an Xbox One controller

. В установке перечисляются обязанности президента: (1) to think of something, (2) then talk with the Senate and Congress, (3) pass a bill, (4) and then do it. Обязанности противопоставляются одному действию президента Д. Трампа (sent off 50 missiles to Syria) и комичному образу этого действия (while he was in his bathroom with an Xbox One controller).

Комик может высмеивать последствия действий известной личности: Trump in office, we don’t know what the fuck may happen next. We thought he was gonna be at war right away. We was like, “We can’t figure out who gonna catch it first. Is it gonna be Russia? Is it gonnabitch be China? Syria? Iran? Iraq? North Korea? Who the fuck is fitting to get it?”

.

В примере содержится перечисление стран (Russia, China, Syria, Iran, Iraq, North Korea) по принципу их отношения к военным действиям. It во фрагменте who gonna catch it first, вероятно, заменяет слово rocket. Мы предполагаем, что список стран представляет собой своеобразную градацию, причем кульминацией становится не последняя в списке страна North Korea, а риторический вопрос Who the fuck is fitting to get it? Параллельные конструкции what the fuck may happen и who the fuck is fitting to get it образуют рамочную конструкцию шутки.

В событийных шутках отражается недовольство комика действительностью, но он не ограничивается выражением недовольства, он предлагает решение проблемы: I never take any special precautions against germs. I don’t shy away from people that sneeze and cough, I don’t wipe off the telephone, I don’t cover the toilet seat, and if I drop food on the floor, I pick it up and eat it! Yes I do. Even if I’m at a sidewalk café! In Calcutta! The poor section! On New Year’s morning during a soccer riot

.

Тема шутки – микробы (germs); позиция – нежелание комика преувеличивать опасность микробов (I never take any special precautions against germs). Эта часть содержит и предпосылку. Градация идёт по локальному признаку (at a sidewalk café, in Calcutta, the poor section!), затем происходит замена локального признака на временной (on New Year’s morning, during a soccer riot). Параллельные конструкции (I don’t shy away, I don’t wipe off, I don’t cover) используются комиком в основной части шутки для передачи его принципиальной позиции. 

Комик может сравнивать актуальные события с событиями прошлого: What the fuck happened to winter? Won’t nobody say shit? Winter is gone! When we was kids, winter was 19 months long. Snowmen used to last for four, five months. Now, winter is gone. Winter used to be from September to April. Then winter was from November to March. Now winter is just in Alaska and New York, that’s it

.

Тема шутки – зима (What the fuck happened to winter?), ее позиция – слишком маленькая продолжительность зимы (Winter is gone!), предпосылка – When we was kids, winter was 19 months long. Юмористический эффект создаётся при помощи антитезы, противопоставляющей временной охват (from September to April, from November to March) локальному (just in Alaska and New York). Антитеза построена при помощи грамматических антонимов в параллельных синтаксических конструкциях (winter was, winter is).

Диаметрально противоположное отношение к ситуации наблюдается в следующем примере: Now here’s another example of overprotection. Did you ever notice on the TV news every time some guy with an AK-47 strolls onto a school yard and kills 3 or 4 kids and a couple of teachers, the next day, the next day, the school is overrun with counsellors and psychiatrists and grief counsellors and trauma therapists trying to help the children cope? Shit! When I was in school, someone came to our school and killed 3 or 4 of us; we went right on with our arithmetic! “35 classmates minus 4 equals 31”

. Отношение к ситуации в прошлом неэтично в отличие от актуальной реакции. В шутке происходит отыгрыш «35 classmates minus 4 equals 31», связанные со словом arithmetic, воспринимаемым в одновременно в двух значениях.

3. Заключение

Таким образом, сегментарный анализ шутки помог создать типологию, дающую более внятное представление о таком явлении как шутка в стендап комедии. Шутки могут быть классифицированы: по объекту (автобиографические, биографические, событийные), тематике (характер, привычки, внешность, знакомые и посторонние люди, последствия действий, современная действительность, её сравнение с событиями прошлого) и способам создания комического эффекта (противопоставление, аллюзия, гротеск, градация). Выделенные типы шуток в зависимости от объекта юмора не различаются по структуре.

Метрика статьи

Просмотров:1111
Скачиваний:1
Просмотры
Всего:
Просмотров:1111