ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ АРАБИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ НАУЧНОМ ДИСКУРСЕ 

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/RULB.2023.37.14
Выпуск: № 1 (37), 2023
Предложена:
27.11.2022
Принята:
20.12.2022
Опубликована:
16.01.2023
1141
3
XML
PDF

Аннотация

В статье рассматривается процесс лексико-семантической адаптации на примерах английского научного дискурса. В процессе заимствования между английским и арабским языками в научном дискурсе появляется профессиональный заимствованный концепт, эволюционирующий со временем, в результате чего принимающий язык не может в полной мере обеспечить равнозначности смыслов в обоих языках. Современная лингвистика уделяет внимание взаимосвязи когнитивных и коммуникативных аспектов языка в связи с возрастанием количества заимствований в условиях глобализации, в результате чего возникает необходимость в рассмотрении специфики арабизмов в британском и американском вариантах английского языка. В результате наблюдения по части лексико-семантических особенностей заимствований установлено, что лексико-семантическая адаптация арабизмов в английском языке протекает по-разному.

1. Введение

В аспекте когнитивного подхода язык является системой репрезентации и обработки знаний, в силу чего процесс заимствования представляется как взаимодействие концептов, в результате которого получается заимствованный концепт, включающий в себя структуру знания и опыта, полученного в рамках определенной сферы, в частности, научного дискурса, где заимствованное наименование является языковой формой представления знаний, а также как результат концептуализации, категоризации и основных познавательных процессов

. Возникает проблема особенностей когнитивных трансформаций содержания заимствованных концептов.

В рамках когнитивно-дискурсивного подхода термин стал рассматриваться как вербализированный специальный концепт, а не как лексическая единица для специальных целей в специальной области знаний. Когнитивная лингвистика рассматривает концепт как термин, служащий объяснению информации, отражающей опыт и знания человека, а также частей ментальных и психических ресурсов человеческого сознания; это может быть память, ментальный лексикон, картина мира в отражении в психике и т.д.

. Концепт связывают с адекватным восприятием действительности, оперативностью, гибкостью, способностью представлять лишь часть актуализированных смыслов, относящихся к определенной идее, а также субъективностью человека.

2. Основная часть

В когнитивной лингвистике заимствования проявляются в ходе принятия в другую лингвокультуру концептов иной культуры, названий для которых не существует в принимающем языке, а также при появлении новых концептов в связи с развитием технологий и науки. Концепт, в отличие от понятия, отражает один или несколько признаков объекта

.

Когнитивные классификационные признаки, выявляющиеся в группах концептов, являются результатом процесса категоризации и отражаются в виде архисем в значениях ключевых слов концептов. Данные признаки могут быть выделены через семантический анализ.

Также принято отличать концепт от лексико-семантического значения, так как для характеристики второго требуется определенная фоновая информация, обусловленная структурированием представлений человека о мире, т.е. понимания действительности носителями языка. Концептуальная картина мира включает такие подходы, как: когнитивно-фреймовый, семантико-синтаксический, лингвокультурологический, синкретический, этнокультурологический, когнитивный, междисциплинарный, дискурсный, лексико-семантический, когнитивно-прагматический.

Заимствование арабских слов в английский язык в современный период также объясняется научным и культурным обменом, интересом Запада к религии и мифологии (индуизм, буддизм, ислам и т.д.), экономическими связями и процессом глобализации. Во многих случаях потребность в заимствовании возникала, как уже ранее отмечалось, из-за отсутствия в лексическом составе принимающего языка слова, обозначающего явление другой культуры, на что в особенности влияют экстралингвистические факторы (история языка, история конкретной отрасли науки и т.д.). Арабские заимствования являются наиболее многочисленными среди слов восточного происхождения, существующих в английском языке, однако составляют менее 1% заимствований

. Как правило, в английском языке выделяются такие группы заимствований, как специальные термины (algebra, azimuth, elixir и т.д.) и слова, связанные с культурой и этнографией арабских народностей: imam, sherbet, khalifa и т.д. Наибольшее количество заимствований приходится на XIV-XVI вв., в основном эти арабизмы представляют собой научные термины или предметы торговли. Большая часть арабизмов относятся к математике, химии (алхимии), астрономии в силу развитости этих сфер на Востоке.

Значимость арабских заимствований, использующихся в научном дискурсе, с течением времени растет: задействуются в терминологии математического, машиностроительного, компьютерного, медицинского, биологического дискурсов. При этом исследование показало, что семантические различия в рамках научного дискурса в британском и американском вариантах английского являются не ярко выраженными, тем не менее, различия есть.  Например, такие интернациональные научные понятия, как chemistry, alchemy имеют дополнительные смыслы в зависимости от варианта языка, chemistry имеет такие смыслы, как «химия», «состав, свойства и реакции определенного вещества», «спонтанная взаимная симпатия»; кроме того, alchemy означает не только алхимию, но и магическую силу, и т.д. Наблюдается отклонение от концептуальной сферы изначального смысла арабизмов: так, в научном дискурсе часто используются такие арабские заимствования, как chemist, chemistry, chemical, alcohol (чаще – в научных журналах, связанных с химией), в словообразовании активно задействуются приставки chemo-/chemio-/chemi- (при этом приставка и усеченный вариант слова alcoholalco- – более активно проявляется в американском и британском английском в сфере разговорной коммуникации. Арабизм zero, имея также экспрессивный потенциал в рамках ассимиляции в английском языке, тем не менее, широко используется и в научном дискурсе как в британском, так и в американском вариантах английского языка: zero angle, zero power, zero point и т.д.

В научном дискурсе наиболее ярко арабизмы ассимилируются на морфологическом уровне. Слово algorithm, имеющее арабские корни, активно используется в сфере точных наук и технических достижений для образования новых научных понятий путем аббревиации. В британском варианте английского языка в настоящее время более активно используется форма algo, указывающая и на более общеупотребительное слово algorithm, и на слово algorithmic, используемое в профессиональном сленге программистов.

Кроме того, в английском языке существует производное от арабской основы слово algoristic «строго определенный», в американском английском имеющее производные с несвойственной британскому английскому семантикой, относящейся к сленгу: algorianism «влияние на общественное мнение примитивными представлениями», algorismia «неспособность занять иную политическую позицию в силу идеологических предубеждений», algorismia «отчаяние из-за необходимости подчиняться политической силе». Данные производные еще не имеют широкого употребления в британском английском. Арабизм amalgamation, широко используемый в американском варианте английского языка, имеет семантику «помесь». Однако в британском английском более распространены такие слова, как cross («гибридизация, гибрид, помесь»). Соответственно, все эти многозначные арабизмы способствуют обогащению концептуальной картины мира за счет введения определенных понятий.

Изучая лексико-семантические особенности арабизмов в когнитивно-коммуникативном и когнитивно-прагматическом аспектах, следует отметить, что в британском и американском вариантах английского языка существует целая группа заимствований, которые отражают тенденцию к изменению исконного значения: их лексико-семантическая структура претерпела значительные изменения при формальной идентичности лексической единицы. Внутренняя форма данной лексической единицы (другими словами, ее этимон

), со временем видоизменяется или совсем забывается, в результате этого заимствование получает новое «модифицированное значение»: оно может быть суженным, расширенным, переносным и пр. – в языке-рецепторе. Причины происхождения такого рода явления могут быть связаны с необходимостью уточнения исконного понятия, охвата большего круга явлений (при использовании лишь одного средства высказывания), а также из-за проникновения лексической единиц из одной области научных значений в другую.

Расширение лексико-семантического объема арабских заимствований на почве британского и американского вариантов английского языка отмечается у большого количества лексических единиц. Так, слово arsenal «арсенал» (брит. и амер.) пришло на английскую почву из арабского языка в XVI в. в значении «док для ремонта кораблей». В XX в. у данной лексической единицы на английской почве появилось дополнительное значение «военное учреждение для хранения, учёта, выдачи войскам вооружения и боеприпасов». Данный процесс затронул и лексическую единицу syrup «сироп» (брит. и амер.), которая изначально и на протяжении XIX в. обозначала «сладкий раствор». С XX в. за этой лексической единицей закрепилось значение «концентрированный раствор одного или нескольких видов сахаров (сахарозы, глюкозы, фруктозы, мальтозы) в воде или натуральном соке; концентрат безалкогольных напитков». Таким образом, на сегодняшний день «сироп» – большая группа концентрированных сладких растворов безалкогольных напитков, имеющих различное сырье, различный аромат (ягодный, фруктовый, овощной), но объединенных тем, что раствор в нем концентрированный.

Процесс расширения лексико-семантического значения лексической единицы также соотносится с формированием у нее переносного значения. Переносное значение предполагает наличие производного лексического значения лексической единицы, соотносимого с основным значением за счет признака метонимического, метафорического, функционального характера, либо какого-либо ассоциативного признака

. Переносное значение лексики возникает как следствие непрямой номинации, т.е. определенного «метода обозначения объективно существующих предметов или качеств, или состояний, который связан не с названием их существенных признаков, а с обозначением предмета или действия, или качества через второстепенные признаки другого, уже обозначенного предмета, отраженные в его наименовании»
. Формирование переносного значения на английской почве наблюдается, к примеру, у лексической единицы elixir «элексир», которая вошла в английский язык в XIX в. уже в расширенном значении «вытяжка из растений или крепкий настой на спирту, маслах». На сегодняшний день, наряду с основным, зафиксировано такое определение: «волшебный напиток, который пытались получить алхимики для того, чтобы продлить человеческую жизнь, сохранить молодость». Использование лексической единицы в переносном значении предполагает присутствие определенных имплицитных связей между значением исходной единицы и производным лексическим значением.

В рамках рассмотрения лексико-семантической адаптации арабизмов, осуществляемой в контексте реализации когнитивно-коммуникативных и когнитивно-прагматических стратегий заимствования, также следует упомянуть процесс специализации (сужения) значения, который служит эффективным и действенным средством образования новых лексических и терминологических единиц. Под сужением понимается упрощение лексико-семантической структуры, модификация понятийного объема и сокращение количества значений

. При этом английским языком, как правило, заимствуется лишь одно значение: это объясняется тем, что английский язык воспринимает только ту часть лексико-семантической структуры прототипа, которая обладает аналогами в принимающем языке. Например, арабское слово tara «тара» имеет несколько значений, в т.ч. «то, что отброшено» tarhan, taraha «выбрасывать». Однако в английском языке функционирует только одно значение: «основной элемент упаковки, предназначенный для размещения продукции» и т.д.

В ходе реализации когнитивно-коммуникативных и когнитивно-прагматических стратегий заимствования арабизмов в научном дискурсе особую роль играет процесс ресемантизации (актуализации) лексических единиц. Обусловлен данный процесс тем, что малоупотребительная или вышедшая из употребления в тот или иной период времени лексика снова начинает входить в активный словарный оборот, «переживает» свое второе рождение, сохраняя прежнюю смысловую основу. Ранее активно использующиеся в речи, данные слова снова возвращаются в язык вместе с реалиями. Активно употребляются в современном английском языке такие забытые на какое-то время заимствованные единицы, как bedouin, fakir, camphor, tartar «винный камень», jar «кувшин» и др.

Кроме того, в современном английском языке (в рамках реализации когнитивно-коммуникативных и когнитивно-прагматических стратегий заимствования) могут образовываться заимствования, которые проходят процесс осваивания без каких-либо лексико-семантических изменений. Среди них новейшие единицы, которые находятся только в начале вхождения в систему английского языка и которые позволяют заполнить лакуны в принимающем языке. В этом смысле речь идет об определенном мотивировочном признаке, присутствующем у заимствованных арабизмов. При этом заимствование подразумевает дословный перевод, в ходе которого значение лексической или терминологической единицы переносится из арабского языка в полном объеме. Очень часто мотивировочный признак является завуалированным, однако его можно выделить, если провести ассоциативное сравнение исконного значения арабизма и значения данного арабизма в английском языке и его вариантах. При этом ассоциативные связи между исконным значением слова и значением арабизма, использующегося в современном английском языке, могут быть достаточно сложными. Наличие общей семы указывает на то, что значение заимствованной единицы можно объяснить.

3. Заключение

Отдельные наблюдения над рецепционными процессами по части лексико-семантических особенностей заимствований позволяют установить, что лексико-семантическая адаптация арабизмов в английском языке протекает по-разному. Реализация когнитивно-коммуникативных и когнитивно-прагматических стратегий заимствования арабизмов обусловлена семасиологическими сложными отношениями между прототипом и коррелятивным заимствованием, в рамках которых формируются определенные типы соответствий (например, таких, как видоизменение семантики при идентичности формы и заимствование лексики с мотивировочным признаком в основе).

Метрика статьи

Просмотров:1141
Скачиваний:3
Просмотры
Всего:
Просмотров:1141